avś_04.034.01.
ब्र॒ह्मास्य शीर्षं॒ बृह॒द् अस्य पृष्ठं॒ वामदेव्य॒म् उद॒रम् ओदन॒स्य ।
छ॒न्दांसि पक्षौ॒ मु॒खम् अस्य सत्यं॒ विष्टारी॒ जात॒स् त॒पसोऽधि यज्ञः॒ ॥१॥
bráhmāsya śīrṣáṃ br̥hád asya pr̥ṣṭháṃ vāmadevyám udáram odanásya |
chándāṃsi pakṣáu múkham asya satyáṃ viṣṭārī́ jātás tápaso'dhi yajñáḥ ||1||
Брахман - ее голова, брихат - ее спина, (Напев) Вамадевы - живот рисовой каши, (Стихотворные) размеры - ее бока, рот ее - истина. Расплывшаяся жертва родилась из жара.
The head of this is prayer, its back the Brihat, Odanas's belly is
the Vāmadevya;
Its face reality, its sides the metre, Vishtāri sacrifice produced
from fervour.
avś_04.034.02.
अनस्थाः॒ पूताः॒ प॒वनेन शुद्धाः॒ शु॒चयः शु॒चिम् अ॒पि यन्ति लोक॒म् ।
नै॒षां शिश्नं॒ प्र॒ दहति जात॒वेदाः स्वर्गे॒ लोके॒ बहु॒ स्त्रै॒णम् एषाम् ॥२॥
anasthā́ḥ pūtā́ḥ pávanena śuddhā́ḥ śúcayaḥ śúcim ápi yanti lokám |
náiṣāṃ śiśnáṃ prá dahati jātávedāḥ svargé loké bahú stráiṇam eṣām ||2||
Бескостные, чистые, очищенные цедилкой, Сверкающие, они отправляются в сверкающий мир. Джатаведас не сжигает их уда:
В небесном мире много женщин для них.
Boneless, cleansed, purified by him who cleanseth, they go res-
plendent to the world of splendour.
Fire burneth not their organ of enjoyment: much pleasure have
they in the world of Svarga.
avś_04.034.03.
विष्टारि॒णम् ओदनं॒ ये॒ प॒चन्ति नै॒नान् अ॒वर्तिः सचते कदा॒ चन॒ ।
आ॒स्ते यम॒ उ॒प याति देवा॒न्त् सं॒ गन्धर्वै॒र् मदते सोम्ये॒भिः ॥३॥
viṣṭāríṇam odanáṃ yé pácanti náinān ávartiḥ sacate kadā́ caná |
ā́ste yamá úpa yāti devā́nt sáṃ gandharváir madate somyébhiḥ ||3||
Кто варит расплывшуюся рисовую кашу,
Тех никогда не преследует нужда.
Он остается у Ямы, приходит к богам, Наслаждается с гандхарвами, пьющими сому.
Never doth want or evil fortune visit those who prepare oblation
called Vishtāri.
He goes unto the Gods, he dwells with Yama, he joys among
Gandharvas meet for Soma.
avś_04.034.04.
विष्टारि॒णम् ओदन॒म् ये॒ प॒चन्ति नै॒नान् यमः॒ प॒रि मुष्णाति रे॒तः ।
रथी॒ ह भूत्वा॒ रथया॒न ईयते पक्षी॒ ह भूत्वा॒ति दि॒वः स॒म् एति ॥४॥
viṣṭāríṇam odanám yé pácanti náinān yamáḥ pári muṣṇāti rétaḥ |
rathī́ ha bhūtvā́ rathayā́na īyate pakṣī́ ha bhūtvā́ti dívaḥ sám eti ||4||
Кто варит расплывшуюся рисовую кашу,
У тех Яма не отбирает (их) семя.
Став колесничим, он ездит на колеснице; А крылатым став, он странствует по небесам.
Yama robs not of generative vigour the men who dress oblation
called Vishtāri.
Borne on his car, a charioteer, he travels: endowed with wings
he soars beyond the heavens.
avś_04.034.05.
एष॒ यज्ञा॒नां वि॒ततो व॒हिष्ठो विष्टारि॒णं पक्त्वा॒ दि॒वम् आ॒ विवेश ।
आण्डी॒कं कु॒मुदं सं॒ तनोति बि॒सं शालू॒कं श॒फको मुलाली॒ ।
एता॒स् त्वा धा॒रा उ॒प यन्तु स॒र्वाः स्वर्गे॒ लोके॒ म॒धुमत् पि॒न्वमाना उ॒प त्वा तिष्ठन्तु पुष्करि॒णीः स॒मन्ताः ॥५॥
eṣá yajñā́nāṃ vítato váhiṣṭho viṣṭāríṇaṃ paktvā́ dívam ā́ viveśa |
āṇḍī́kaṃ kúmudaṃ sáṃ tanoti bísaṃ śālū́kaṃ śáphako mulālī́ |
etā́s tvā dhā́rā úpa yantu sárvāḥ svargé loké mádhumat pínvamānā úpa tvā tiṣṭhantu puṣkaríṇīḥ sámantāḥ ||5||
Эта расширенная (жертва) увозит лучше (всех) жертв.
Сварив расплывшуюся (кашу), попадают на небо.
Стелется луковичный лотос,
Биса, шалука, шапхака, мулали.
Пусть войдут в тебя все эти потоки,
Набухая от меда в небесном мире!
Пусть приблизятся к тебе полные пруды лотосов!
Strongest is this, performed, of sacrifices: he hath reached
heaven who hath prepared Vishtāri.
The oval-fruited lotus spreads his fibre: there bloom the nelo-
phar and water-lilies.
Abundant with their overflow of sweetness, these streams shall
reach thee in the world of Svarga, whole lakes with lotus-
blossom shall approach thee.
avś_04.034.06.
घृत॒ह्रदा म॒धुकूलाः सु॒रोदकाः क्षीरे॒ण पूर्णा॒ उदके॒न दध्ना॒ ।
एता॒स् त्वा धा॒रा उ॒प यन्तु स॒र्वाः स्वर्गे॒ लोके॒ म॒धुमत् पि॒न्वमाना उ॒प त्वा तिष्ठन्तु पुष्करि॒णीः स॒मन्ताः ॥६॥
ghr̥táhradā mádhukūlāḥ súrodakāḥ kṣīréṇa pūrṇā́ udakéna dadhnā́ |
etā́s tvā dhā́rā úpa yantu sárvāḥ svargé loké mádhumat pínvamānā úpa tvā tiṣṭhantu puṣkaríṇīḥ sámantāḥ ||6||
С прудами из жира, с медовыми берегами, с водою-сурой,
Полные молока, с водою, с простоквашей,
Пусть войдут в тебя все эти потоки,
Набухая от меда в небесном мире!
Пусть приблизятся к тебе полные пруды лотосов!
Full lakes of butter with their banks of honey, flowing with wine,
and milk and curds and water
Abundant with their overflow of sweetness, these streams shall
reach thee in the world of Svarga, whole lakes with lotus-
blossom shall approach thee.
avś_04.034.07.
चतु॒रः कुम्भां॒श् चतुर्धा॒ ददामि क्षीरे॒ण पूर्नां॒ उदके॒न दध्ना॒ ।
एता॒स् त्वा धा॒रा उ॒प यन्तु स॒र्वाः स्वर्गे॒ लोके॒ म॒धुमत् पि॒न्वमाना उ॒प त्वा तिष्ठन्तु पुष्करि॒णीः स॒मन्ताः ॥७॥
catúraḥ kumbhā́ṃś caturdhā́ dadāmi kṣīréṇa pūrnā́m̐ udakéna dadhnā́ |
etā́s tvā dhā́rā úpa yantu sárvāḥ svargé loké mádhumat pínvamānā úpa tvā tiṣṭhantu puṣkaríṇīḥ sámantāḥ ||7||
Четыре кувшина я даю четырехкратно,
Полных молока, с водою, с простоквашей.
Пусть войдут в тебя все эти потоки,
Набухая от меда в небесном мире!
Пусть приблизятся к тебе полные пруды лотосов!
I give four pitchers, in four several places, filled to the brim with
milk and curds and water.
Abundant with their overflow of sweetness, these streams shall
reach thee in the world of Svarga, whole lakes with lotus-
blossom shall approach thee.
avś_04.034.08.
इम॒म् ओदनं॒ नि॒ दधे ब्राह्मणे॒षु विष्टारि॒णं लोकजि॒तं स्वर्ग॒म् ।
स॒ मे मा॒ क्षेष्ट स्वध॒या पि॒न्वमानो विश्व॒रूपा धेनुः॒ कामदु॒घा मे अस्तु ॥८॥
imám odanáṃ ní dadhe brāhmaṇéṣu viṣṭāríṇaṃ lokajítaṃ svargám |
sá me mā́ kṣeṣṭa svadháyā pínvamāno viśvárūpā dhenúḥ kāmadúghā me astu ||8||
Эту рисовую кашу я вкладываю в брахманов,
Расплывшуюся, завоевывающую мир, идущую на небо.
Пусть она не прекратится для меня, набухая от свадха!
Пусть станет она для меня дойной коровой всех видов,
доящейся (моими) желаниями!
I part this Odana among the Brāhmans, Vishtāri, conquering
worlds and reaching heaven.
Let me not lose it: swelling by its nature, be it my perfect Cow
to grant all wishes!