avś_04.035.01.

य॒म् ओदनं॒ प्रथमजा॒ ऋत॒स्य प्रजा॒पतिस् त॒पसा ब्रह्म॒णे॒ ऽपचत् ।
यो॒ लोका॒नां वि॒धृतिर् ना॒भिरे॒षात् ते॒नौदने॒ना॒ति तराणि मृत्यु॒म् ॥१॥

yám odanáṃ prathamajā́ r̥tásya prajā́patis tápasā brahmáṇé 'pacat |
yó lokā́nāṃ vídhr̥tir nā́bhiréṣāt ténaudanénā́ti tarāṇi mr̥tyúm ||1||

Рисовая каша, которую перворожденный закона Праджапати с жаром сварил для брахмана,
Которая - разделитель миров - не может потерпеть ущерба, С помощью этой каши я хочу преодолеть смерть!

Odana which Prajāpati, the firstborn of Order, dressed with
fervour for the Brāhman,
which guards the worlds from breaking atIthe centre,—I with this
Odana will conquer Mrityu.

avś_04.035.02.

ये॒ना॒तरन् भूतकृ॒तो॒ ऽति मृत्युं॒ य॒म् अन्व॒विन्दन् त॒पसा श्र॒मेण ।
यं॒ पपा॒च ब्रह्म॒णे ब्र॒ह्म पू॒र्वं ते॒नौदने॒ना॒ति तराणि मृत्यु॒म् ॥२॥

yénā́taran bhūtakŕ̥tó 'ti mr̥tyúṃ yám anvávindan tápasā śrámeṇa |
yáṃ papā́ca brahmáṇe bráhma pū́rvaṃ ténaudanénā́ti tarāṇi mr̥tyúm ||2||

Благодаря кому творцы существования преодолели смерть,
Кого они обнаружили с помощью жара (и) жертвенного труда,
Кого древний брахман сварил для брахмана,
С помощью этой каши я хочу преодолеть смерть!

Whereby the World-Creators vanquished Mrityu, that which
they found by fervour, toil and trouble,
That which prayer first made ready for the Brāhman,—I with
this Odana will conquer Mrityu.

avś_04.035.03.

यो॒ दाधा॒र पृथिवीं॒ विश्व॒भोजसं यो॒ अन्त॒रिक्षम् आ॒पृणाद् र॒सेन ।
यो॒ अ॒स्तभ्नाद् दि॒वम् ऊर्ध्वो॒ महिम्ना॒ तेनौदने॒ना॒ति तराणि मृत्यु॒म् ॥३॥

yó dādhā́ra pr̥thivī́ṃ viśvábhojasaṃ yó antárikṣam ā́pr̥ṇād rásena |
yó ástabhnād dívam ūrdhvó mahimnā́ tenaudanénā́ti tarāṇi mr̥tyúm ||3||

Кто поддержал землю, кормящую всех,
Кто наполнил соком воздушное пространство,
Кто, устремленный вверх, укрепил небо (своей) мощью,
С помощью этой каши я хочу преодолеть смерть!

That which upholds the Earth, the all-sustainer, that which hath
filled air's middle realm with moisture,
Which, raised on high in grandeur, stablished heaven,—I with
this Odana will conquer Mrityu.

avś_04.035.04.

य॒स्मान् मा॒सा नि॒र्मितास् त्रिंश॒दराः संवत्सरो॒ य॒स्मान् नि॒र्मितो द्वा॒दशारः ।
अहोरात्रा॒ यं॒ परिय॒न्तो ना॒पु॒स् ते॒नौदने॒ना॒ति तराणि मृत्यु॒म् ॥४॥

yásmān mā́sā nírmitās triṃśádarāḥ saṃvatsaró yásmān nírmito dvā́daśāraḥ |
ahorātrā́ yáṃ pariyánto nā́pús ténaudanénā́ti tarāṇi mr̥tyúm ||4||

Из кого месяцы были построены с тридцатью спицами,
Год из кого был построен с двенадцатью спицами,
Кого не достигли кружащиеся (друг за другом) дни-и-ночи, С помощью этой каши я хочу преодолеть смерть!

From which the months with thirty spokes were moulded, from
which the twelve-spoked year was formed and fashioned.
Which circling day and night have ne'er o'ertaken,—I with this
Odana will conquer Mrityu.

avś_04.035.05.

यः॒ प्राणदः॒ प्राणद॒वान् बभू॒व य॒स्मै लोका॒ घृत॒वन्तः क्ष॒रन्ति ।
ज्यो॒तिष्मतीः प्रदि॒शो य॒स्य स॒र्वास् ते॒नौदने॒ना॒ति तराणि मृत्यु॒म् ॥५॥

yáḥ prāṇadáḥ prāṇadávān babhū́va yásmai lokā́ ghr̥távantaḥ kṣáranti |
jyótiṣmatīḥ pradíśo yásya sárvās ténaudanénā́ti tarāṇi mr̥tyúm ||5||

Кто стал спасающим жизнь, дарящим жизнь,
К кому текут полные жира миры,
Кому принадлежат все сверкающие стороны света, С помощью этой каши я хочу преодолеть смерть!

Which hath become breath-giver, life-bestower; to which the
worlds flow full of oil and fatness,
To whom belong all the refulgent regions,—I with this Odana
will conquer Mrityu.

avś_04.035.06.

य॒स्मात् पक्वा॒द् अमृ॒तं संबभू॒व यो॒ गायत्र्या॒ अ॒धिपतिर् बभू॒व ।
य॒स्मिन् वे॒दा नि॒हिता विश्व॒रूपास् ते॒नौदने॒ना॒ति तराणि मृत्यु॒म् ॥६॥

yásmāt pakvā́d amŕ̥taṃ saṃbabhū́va yó gāyatryā́ ádhipatir babhū́va |
yásmin védā níhitā viśvárūpās ténaudanénā́ti tarāṇi mr̥tyúm ||6||

Из кого, когда она сварена, возникла амрита,
Кто стал повелителем гаятри,
В кого заложены веды со всеми формами -
С помощью этой каши я хочу преодолеть смерть!

From which, matured, sprang Amrit into being, which hath
become Gāyatris lord and ruler,
In which the perfect Vedas have been treasured,—I with this
Odana will conquer Mrityu,

avś_04.035.07.

अ॒व बाधे द्विष॒न्तं देवपीयुं॒ सप॒त्ना ये॒ मे॒ ऽप ते भवन्तु ।
ब्रह्मौदनं॒ विश्वजि॒तं पचामि शृण्व॒न्तु मे श्रद्द॒धानस्य देवाः॒ ॥७॥

áva bādhe dviṣántaṃ devapīyúṃ sapátnā yé mé 'pa te bhavantu |
brahmaudanáṃ viśvajítaṃ pacāmi śr̥ṇvántu me śraddádhānasya devā́ḥ ||7||

Я пришибаю ненавистника, оскорбителя богов.
Какие у меня (есть) соперники, пусть они (уберутся) прочь! Я варю рисовую кашу брахмана, всепобеждающую. Пусть боги слышат меня, полного веры!

I drive away the hostile God-despiser: far off be those who are
mine adversaries,
I dress Brahmaudana that winneth all things. May the Gods
hear me who believe and trust them.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.