avś_04.036.01.
ता॒न्त् सत्यौ॒जाः प्र॒ दहत्व् अग्नि॒र् वैश्वानरो॒ वृ॒षा ।
यो॒ नो दुरस्या॒द् दि॒प्साच् चा॒थो यो॒ नो अरातिया॒त् ॥१॥
tā́nt satyáujāḥ prá dahatv agnír vaiśvānaró vŕ̥ṣā |
yó no durasyā́d dípsāc cā́tho yó no arātiyā́t ||1||
Агни Вайшванара, истинно сильный, Бык, пусть сожжет тех, Кто хочет причинить нам зло и навредить, А также (того), кто враждебно настроен!
Endowed with true strength, let the Bull, Agni Vaisvānara, burn
them up.
Him who would pain and injure us, him who would treat us as
a foe.
May Agni Vaisvānara, the bull of unfailing strength, burn up him that is evil-disposed, and desires to harm us, and him that plans hostile deeds against us!
avś_04.036.02.
यो॒ नो दिप्सा॒द् अ॒दिप्सतो दि॒प्सतो य॒श् च दि॒प्सति ।
वैश्वानर॒स्य दं॒ष्ट्रयोर् अग्ने॒र् अ॒पि दधामि त॒म् ॥२॥
yó no dipsā́d ádipsato dípsato yáś ca dípsati |
vaiśvānarásya dáṃṣṭrayor agnér ápi dadhāmi tám ||2||
Кто хочет навредить нам, когда мы не хотим навредить,
И кто хочет навредить, когда мы хотим навредить,
Того я насаживаю прямо
На два клыка Агни Вайшванары.
Him who, unharmed, would injure us, and him who, harmed,
would do us harm,
I lay between the doubled fangs of Agni, of Vaisvānara.
Between the two rows of teeth of Agni Vaisvānara do I place him that plans to injure us, when we are not planning to injure him; and him that plans to injure us, when we do plan to injure him.
avś_04.036.03.
य॒ आगरे॒ मृग॒यन्ते प्रतिक्रोशे॒ ऽमावास्ये॑ ।
क्रव्या॒दो अन्या॒न् दि॒प्सतः स॒र्वांस् ता॒न्त् स॒हसा सहे ॥३॥
yá āgaré mr̥gáyante pratikrośé 'māvāsyè |
kravyā́do anyā́n dípsataḥ sárvāṃs tā́nt sáhasā sahe ||3||
Кто, хвастливо (?) перекликаясь,
Охотится в ночь новолуния,
Пожирателей мяса, что хотят навредить другим, - Всех их я осиливаю силой.
Those who, what time the moon is dark, hunt with loud cry and
answering shout,
Flesh-eaters, others who would harm,—all these I overcome with
might.
Those who hound us in our chambers, while shouting goes on in the night of the new moon, and the other flesh-devourers who plan to injure us, all of them do I overcome with might.
avś_04.036.04.
स॒हे पिशाचा॒न्त् स॒हसै॒षां द्र॒विणं ददे ।
स॒र्वान् दुरस्यतो॒ हन्मि सं॒ म आ॒कूतिर् ऋध्यताम् ॥४॥
sáhe piśācā́nt sáhasáiṣāṃ dráviṇaṃ dade |
sárvān durasyató hanmi sáṃ ma ā́kūtir r̥dhyatām ||4||
Я осиливаю пишачей силой.
Я забираю себе их богатство.
Я убиваю всех, кто хочет причинить зло. Да сбудется мое намерение!
I conquer the Pisāchas with my power, and take their wealth
away.
All who would injure us I slay. Let mine intention have success.
With might I overcome the Pisākas, rob them of their property; all evil-disposed (demons) do I slay: may my device succeed!
avś_04.036.05.
ये॒ देवा॒स् ते॒न हा॒सन्ते सू॒र्येण मिमते जव॒म् ।
नदी॒षु प॒र्वतेषु ये॒ सं॒ तैः॒ पशु॒भिर् विदे ॥५॥
yé devā́s téna hā́sante sū́ryeṇa mimate javám |
nadī́ṣu párvateṣu yé sáṃ táiḥ paśúbhir vide ||5||
(Те) боги, что мчатся наперегонки
С этим солнцем, меряя (им) скорость, (Те) животные, что в реках, в горах, - С ними я нахожусь в согласии.
With Gods who flee with him, and match their rapid motion
with the Sun,
I with those animals who dwell in rivers and on hills am found.
With the gods who vie with, and measure their swiftness with this sun, with those that are in the rivers, and in the mountains, do I, along with my cattle, consort.
avś_04.036.06.
त॒पनो अस्मि पिशाचा॒नां व्याघ्रो॒ गो॒मताम् इव ।
श्वा॒नः सिंह॒म् इव दृष्ट्वा॒ ते॒ न॒ विन्दन्ते न्य॒ञ्चनम् ॥६॥
tápano asmi piśācā́nāṃ vyāghró gómatām iva |
śvā́naḥ siṃhám iva dr̥ṣṭvā́ té ná vindante nyáñcanam ||6||
Я мучение для пишачей,
Как тигр - для хозяев коров.
Как собаки, увидевшие льва,
Они не находят себе укромного уголка.
I trouble the Pisāchas as the tiger plagues men rich in kine.
They, even as dogs when they have seen a lion, find no hiding-
place.
I plague the Pisākas as the tiger the cattle-owners. As dogs who have seen a lion, these do not find a refuge.
avś_04.036.07.
न॒ पिशाचैः॒ सं॒ शक्नोमि न॒ स्तेनैः॒ न॒ वनर्गु॒भिः ।
पिशाचा॒स् त॒स्मान् नश्यन्ति य॒म् अहं॒ ग्रा॒मम् आविशे॒ ॥७॥
ná piśācáiḥ sáṃ śaknomi ná stenáiḥ ná vanargúbhiḥ |
piśācā́s tásmān naśyanti yám aháṃ grā́mam āviśé ||7||
Не могу я (мириться) с пишачами,
Ни с ворами, ни с лесными бродягами. В какую деревню я ни войду, Пишачи исчезают оттуда.
Naught with Pisāchas can I do, with thieves, with roamers of the
wood.
Pisāchas flee and vanish from each village as I enter it.
My strength does not lie with Pisākas, nor with thieves, nor with prowlers in the forest. From the village which I enter the Pisākas vanish away.
avś_04.036.08.
यं॒ ग्रा॒मम् आविश॒त इद॒म् उग्रं॒ स॒हो म॒म ।
पिशाचा॒स् त॒स्मान् नश्यन्ति न॒ पाप॒म् उ॒प जानते ॥८॥
yáṃ grā́mam āviśáta idám ugráṃ sáho máma |
piśācā́s tásmān naśyanti ná pāpám úpa jānate ||8||
В какую деревню ни войдет Эта грозная сила моя, Пишачи исчезают оттуда (И) не замышляют зла.
Into whatever village this mine awful power penetrates,
Thence the Pisāchas flee away, and plot no further mischief
there.
From the village which my fierce power has entered the Pisākas vanish away; they do not devise evil.
avś_04.036.09.
ये॒ मा क्रोध॒यन्ति लपिता॒ हस्ति॒नं मश॒का इव ।
ता॒न् अहं॒ मन्ये दु॒र्हितान् ज॒ने अ॒ल्पशयून् इव ॥९॥
yé mā krodháyanti lapitā́ hastínaṃ maśákā iva |
tā́n aháṃ manye dúrhitān jáne álpaśayūn iva ||9||
Те, что злят меня, жужжа, Как мухи - слона, -
Я считаю, что они не на месте, Как насекомые (?) на человеке.
Those who enrage me with their prate, as flies torment an
elephant,
I deem unhappy creatures, like small insects troublesome to
man.
They who irritate me with their jabber, as (buzzing) mosquitoes the elephant, them I regard as wretched (creatures), as small vermin upon people.
avś_04.036.10.
अभि॒ तं॒ नि॒रृतिर् धत्ताम् अ॒श्वम् इव अश्वाभिधा॒न्या ।
मल्वो॒ यो॒ म॒ह्यं क्रु॒ध्यति स॒ उ पा॒शान् न॒ मुच्यते ॥१०॥
abhí táṃ nírr̥tir dhattām áśvam iva aśvābhidhā́nyā |
malvó yó máhyaṃ krúdhyati sá u pā́śān ná mucyate ||10||
Пусть взнуздает его Гибель, Как коня - уздою! Глупец, что злится на меня, - Ему не избавиться от петли!
Destruction seize upon the man, as with a cord they hold a
horse,
The fool who is enraged with me! He is not rescued from the
noose.
May Nirriti (the goddess of destruction) take hold of this one, as a horse with the halter! The fool who is wroth with me is not freed from (her) snare.