avś_04.039.01.

पृथिव्या॒म् अग्न॒ये स॒म् अनमन्त् स॒ आर्ध्नोत् ।
य॒था पृथिव्या॒म् अग्न॒ये सम॒नमन्न् एवा॒ म॒ह्यं संन॒मः सं॒ नमन्तु ॥१॥

pr̥thivyā́m agnáye sám anamant sá ārdhnot |
yáthā pr̥thivyā́m agnáye samánamann evā́ máhyaṃ saṃnámaḥ sáṃ namantu ||1||

На земле оказывали почтение Агни. Он преуспевал. Как на земле оказывали почтение Агни, так почитатели пусть окажут почтение мне!

Agni no earth kath had mine homage. May he bless me.
As I have bowed me down to Agni on the earth, so let the
Favouring Graces bow them down to me.

avś_04.039.02.

पृथिवी॒ धेनु॒स् त॒स्या अग्नि॒र् वत्सः॒ ।
सा॒ मे ऽग्नि॒ना वत्से॒ने॒षम् ऊ॒र्जं का॒मं दुहाम् ।
आ॒युः प्रथमं॒ प्रजां॒ पो॒षं रयिं॒ स्वा॒हा ॥२॥

pr̥thivī́ dhenús tásyā agnír vatsáḥ |
sā́ me 'gnínā vatsénéṣam ū́rjaṃ kā́maṃ duhām |
ā́yuḥ prathamáṃ prajā́ṃ póṣaṃ rayíṃ svā́hā ||2||

Земля - дойная корова. Ее теленок - Агни. С теленком-Агни пусть надоит она для меня питание, подкрепляющую силу, желание, срок жизни прежде всего, потомство, процветание, богатство - "Свага!"

Earth is the Cow, her calf is Agni. May she with her calf Agni
yield me food, strength, all my wish, life first of all, and off-
spring, plenty, wealth. All Hail!

avś_04.039.03.

अन्त॒रिक्षे वाय॒वे स॒म् अनमन्त् स॒ आर्ध्नोत् ।
य॒थान्त॒रिक्षे वाय॒वे सम॒नमन्न् एवा॒ म॒ह्यं संन॒मः सं॒ नमन्तु ॥३॥

antárikṣe vāyáve sám anamant sá ārdhnot |
yáthāntárikṣe vāyáve samánamann evā́ máhyaṃ saṃnámaḥ sáṃ namantu ||3||

В воздушном пространстве оказывали почтение Ваю. Он преуспевал. Как в воздушном пространстве оказывали почтение Ваю, так почитатели пусть окажут почтение мне!

Vāyu in air hath had mine homage. May he bless me.
As I have bowed me down to Vāyu in the air, so let the Favour-
ing Graces bow them down to me.

avś_04.039.04.

अन्त॒रिक्षं धेनु॒स् त॒स्या वत्सः॒ ।
सा॒ मे वायु॒ना वत्से॒ने॒षम् ऊ॒र्जं का॒मं दुहाम् ।
आ॒युः प्रथमं॒ प्रजां॒ पो॒षं रयिं॒ स्वा॒हा ॥४॥

antárikṣaṃ dhenús tásyā vatsáḥ |
sā́ me vāyúnā vatsénéṣam ū́rjaṃ kā́maṃ duhām |
ā́yuḥ prathamáṃ prajā́ṃ póṣaṃ rayíṃ svā́hā ||4||

Воздушное пространство - дойная корова. Ее теленок - Ваю. С теленком-Ваю пусть надоит она для меня питание, подкрепляющую силу, желание, срок жизни прежде всего, потомство, процветание, богатство - "Свага!"

Air is the Cow, her calf is Vāyu. May she with her calf Vāyu
yield me food, strength, all my wish, life first of all, and off-
spring, plenty, wealth. All Hail!

avś_04.039.05.

दिव्या॑दित्या॒य स॒म् अनमन्त् स॒ आर्ध्नोत् ।
य॒था दिव्या॑दित्या॒य सम॒नमन्न् एवा॒ म॒ह्यं संन॒मः सं॒ नमन्तु ॥५॥

divyā̀dityā́ya sám anamant sá ārdhnot |
yáthā divyā̀dityā́ya samánamann evā́ máhyaṃ saṃnámaḥ sáṃ namantu ||5||

На небе оказывали почтение Адитье. Он преуспевал. Как на небе оказывали почтение Адитье, так почитатели пусть окажут почтение мне!

The Sun in heaven hath had my homage. May he bless me.
As I have bowed me down unto the Sun in heaven, so let the
Favouring Graces bow them down to me.

avś_04.039.06.

द्यौ॒र् धेनु॒स् त॒स्या आदित्यो॒ वत्सः॒ ।
सा॒ म आदित्ये॒न वत्से॒ने॒षम् ऊ॒र्जं का॒मं दुहाम् ।
आ॒युः प्रथमं॒ प्रजां॒ पो॒षं रयिं॒ स्वा॒हा ॥६॥

dyáur dhenús tásyā ādityó vatsáḥ |
sā́ ma ādityéna vatsénéṣam ū́rjaṃ kā́maṃ duhām |
ā́yuḥ prathamáṃ prajā́ṃ póṣaṃ rayíṃ svā́hā ||6||

Небо - дойная корова. Ее теленок - Адитья. С теленком-Ади-тьей пусть надоит она для меня питание, подкрепляющую силу, желание, срок жизни прежде всего, потомство, процветание, богатство - "Свага!"

Heaven is the Cow, her calf Āditya. May she yield with her calf
the Sun food, strength, and all my wish, life first of all, and
offspring, plenty, wealth. All Hail!

avś_04.039.07.

दिक्षु॒ चन्द्रा॒य स॒म् अनमन्त् स॒ आर्ध्नोत् ।
य॒था दिक्षु॒ चन्द्रा॒य सम॒नमन्न् एवा॒ म॒ह्यं संन॒मः सं॒ नमन्तु ॥७॥

dikṣú candrā́ya sám anamant sá ārdhnot |
yáthā dikṣú candrā́ya samánamann evā́ máhyaṃ saṃnámaḥ sáṃ namantu ||7||

В сторонах света оказывали почтение луне. Она процветала. Как в сторонах света оказывали почтение луне, так почитатели пусть окажут почтение мне!

To Chandra in the quarters have I bowed me. May he bless me.
As unto Chandra in the quarters I have bent, so let the Favour-
ing Graces bow them down to me.

avś_04.039.08.

दि॒शो धेन॒वस् ता॒सां चन्द्रो॒ वत्सः॒ ।
ता॒ मे चन्द्रे॒ण वत्से॒ने॒षम् ऊ॒र्जं का॒मं दुहाम् आ॒युः प्रथमं॒ प्रजां॒ पो॒सं रयिं॒ स्वा॒हा ॥८॥

díśo dhenávas tā́sāṃ candró vatsáḥ |
tā́ me candréṇa vatsénéṣam ū́rjaṃ kā́maṃ duhām ā́yuḥ prathamáṃ prajā́ṃ pósaṃ rayíṃ svā́hā ||8||

Стороны света - дойная корова. Ее теленок - луна. С теленком-луной пусть надоят они для меня питание, подкрепляющую силу, желание, срок жизни прежде всего, потомство, процветание, богатство - "Свага!"

The quarters are the Cows, their calf is Chandra. May they
yield with their calf the Moon food, strength and all my wish,
life first of all, and offspring, plenty, wealth. All Hail!

avś_04.039.09.

अग्ना॒व् अग्नि॒श् चरति प्र॒विष्ट ऋ॒षीणाम् पुत्रो॒ अभिशस्तिपा॒ उ ।
नमस्कारे॒ण न॒मसा ते जुहोमि मा॒ देवा॒नां मिथुया॒ कर्म भाग॒म् ॥९॥

agnā́v agníś carati práviṣṭa ŕ̥ṣīṇām putró abhiśastipā́ u |
namaskāréṇa námasā te juhomi mā́ devā́nāṃ mithuyā́ karma bhāgám ||9||

Агни, вошедший в костер, движется,
Сын (мудрецов-)риши, защитник от проклятий.
С выражением поклонения, с поклонением я приношу
тебе жертву. Да не установим мы неверно долю богов!

Agni moves having entered into Agni, the Rishis' son, who
guards from imprecations,
I offer unto thee with reverent worship. Let me not mar the
Gods' appointed service.

avś_04.039.10.

हृदा॒ पूत॒म् म॒नसा जातवेदो वि॒श्वानि देव वयु॒नानि विद्वा॒न् ।
सप्ता॒स्या॑नि त॒व जातवेदस् ते॒भ्यो जुहोमि स॒ जुषस्व हव्य॒म् ॥१०॥

hr̥dā́ pūtám mánasā jātavedo víśvāni deva vayúnāni vidvā́n |
saptā́syā̀ni táva jātavedas tébhyo juhomi sá juṣasva havyám ||10||

Сердцем (и) мыслью очищенную (жертву я приношу),
о Джатаведас, О бог, знающий все вехи.
Семь ртов у тебя, о Джатаведас.
Им я приношу жертву. Будь доволен возлиянием!

Skilled in all ways, O God, O Jātavedas, I offer what is cleansed
by heart and spirit.
To all thy seven mouths, O Jātavedas. Do thou accept with
pleasure my libation.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.