avś_04.040.01.

ये॒ पुर॒स्ताज् जु॒ह्वति जातवेदः प्रा॒च्या दिशो॒ ऽभिदा॒सन्त्य् अस्मा॒न् ।
अग्नि॒म् ऋत्वा॒ ते॒ प॒राञ्चो व्यथन्तां प्रत्य॒ग् एनान् प्रतिसरे॒ण हन्मि ॥१॥

yé purástāj júhvati jātavedaḥ prā́cyā diśó 'bhidā́santy asmā́n |
agním r̥tvā́ té párāñco vyathantāṃ pratyág enān pratisaréṇa hanmi ||1||

(Те), что приносят жертвы спереди, о Джатаведас,
(Что) враждебны к нам с восточной стороны,
Угодив к Агни, пусть отпрянут они назад!
Я отбиваю их этим поворотным средством.

O Jātavedas, eastward sacrificers, as foes assail us from the
eastern quarter.
May they, turned back, be pained for harming Agni. I drive
them backward with mine incantation.

avś_04.040.02.

ये॒ दक्षिणतो॒ जु॒ह्वति जातवेदो द॒क्षिणाया दिशो॒ ऽभिदा॒सन्त्य् अस्मा॒न् ।
यमं॒ ऋत्वा॒ ते॒ प॒राञ्चो व्यथन्तां प्रत्य॒ग् एना प्रतिसरे॒ण हन्मि ॥२॥

yé dakṣiṇató júhvati jātavedo dákṣiṇāyā diśó 'bhidā́santy asmā́n |
yamáṃ r̥tvā́ té párāñco vyathantāṃ pratyág enā pratisaréṇa hanmi ||2||

(Те), что приносят жертвы справа, о Джатаведас,
(Что) враждебны к нам с южной стороны,
Угодив к Яме, пусть отпрянут они назад!
Я отбиваю их этим поворотным средством.

O Jātavedas, southward sacrificers as foes assail us from the
southern quarter.
May they, turned back, be pained for harming Yama. I smite
them backward with mine incantation.

avś_04.040.03.

ये॒ पश्चा॒ज् जु॒ह्वति जातवेदः प्रती॒च्या दिशो॒ ऽभिदा॒सन्त्य् अस्मा॒न् ।
व॒रुणम् ऋत्वा॒ ते॒ प॒राञ्चो व्यथन्तां प्रत्य॒ग् एनान् प्रतिसरे॒ण हन्मि ॥३॥

yé paścā́j júhvati jātavedaḥ pratī́cyā diśó 'bhidā́santy asmā́n |
váruṇam r̥tvā́ té párāñco vyathantāṃ pratyág enān pratisaréṇa hanmi ||3||

(Те), что приносят жертвы сзади, о Джатаведас,
(Что) враждебны к нам с западной стороны,
Угодив к Варуне, пусть отпрянут они назад!
Я отбиваю их этим поворотным средством.

O Jātavedas, westward sacrificers as foes assail us from the
western quarter.
For harming Varuna be they turned and troubled! I smite them
backward with mine incantation.

avś_04.040.04.

य॒ उत्तरतो॒ जु॒ह्वति जातवेद उ॒दीच्या दिशो॒ ऽभिदा॒सन्त्य् अस्मा॒न् ।
सो॒मम् ऋत्वा॒ ते॒ प॒राञ्चो व्यथन्तां प्रत्य॒ग् एनान् प्रतिसरे॒ण हन्मि ॥४॥

yá uttarató júhvati jātaveda údīcyā diśó 'bhidā́santy asmā́n |
sómam r̥tvā́ té párāñco vyathantāṃ pratyág enān pratisaréṇa hanmi ||4||

(Те), что приносят жертвы сверху, о Джатаведас,
(Что) враждебны к нам с северной стороны,
Угодив к Соме, пусть отпрянут они назад!
Я отбиваю их этим поворотным средством.

Jātavedas, northward sacrificers as foes assail us from the
northern quarter.
For harming Soma be they turned and troubled! I smite them
backward with mine incantation.

avś_04.040.05.

ये॒ ऽध॒स्ताज् जु॒ह्वति जातवेद उ॒दीच्या दिशो॒ ऽभिदा॒सन्त्य् अस्मा॒न् ।
भू॒मिम् ऋत्वा॒ ते॒ प॒राञ्चो व्यथन्तां प्रत्य॒ग् एनान् प्रतिसरे॒ण हन्मि ॥५॥

yé 'dhástāj júhvati jātaveda údīcyā diśó 'bhidā́santy asmā́n |
bhū́mim r̥tvā́ té párāñco vyathantāṃ pratyág enān pratisaréṇa hanmi ||5||

(Те), что приносят жертвы снизу, о Джатаведас,
(Что) враждебны к нам с устойчивой стороны,
Угодив к Земле, пусть отпрянут они назад!
Я отбиваю их этим поворотным средством.

O Jātavedas, nether sacrificers, as foes assail us from the stead-
fast quarter.
For harming Earth let them be turned and troubled. I smite
them backward with mine incantation.

avś_04.040.06.

ये॑ ऽन्त॒रिक्षाज् जु॒ह्वति जातवेदो व्यध्वा॒या दिशो॒ ऽभिदा॒सन्त्य् अस्मा॒न् ।
वायु॒म् ऋत्वा॒ ते॒ प॒राञ्चो व्यथन्तां प्रत्य॒ग् एनान् प्रतिसरे॒ण हन्मि ॥६॥

yè 'ntárikṣāj júhvati jātavedo vyadhvā́yā diśó 'bhidā́santy asmā́n |
vāyúm r̥tvā́ té párāñco vyathantāṃ pratyág enān pratisaréṇa hanmi ||6||

(Те), что приносят жертвы из воздушного пространства,
о Джатаведас, (Что) враждебны к нам с бездорожной стороны, Угодив к Ваю, пусть отпрянут они назад! Я отбиваю их этим поворотным средством.

Those who pay sacrifice, O Jātavedas, from air assail us from
the midway quarter.
For harming Vāyu be they turned and troubled! I smite them
backward with mine incantation.

avś_04.040.07.

य॒ उप॒रिष्टाज् जु॒ह्वति जातवेद ऊर्ध्वा॒या दिशो॒ ऽभिदा॒सन्त्य् अस्मा॒न् ।
सू॒र्यम् ऋत्वा॒ ते॒ प॒राञ्चो व्यथन्तां प्रत्य॒ग् एनान् प्रतिसरे॒ण हन्मि ॥७॥

yá upáriṣṭāj júhvati jātaveda ūrdhvā́yā diśó 'bhidā́santy asmā́n |
sū́ryam r̥tvā́ té párāñco vyathantāṃ pratyág enān pratisaréṇa hanmi ||7||

(Те), что приносят жертвы с высоты, о Джатаведас,
(Что) враждебны к нам с направленной вверх стороны,
Угодив к Сурье, пусть отпрянут они назад! Я отбиваю их этим поворотным средством.

The sacrificers from above assail us, O Jātavedas, from the lofty
quarter.
For wronging Sūrya be they turned and troubled! I smite them
backward with mine incantation.

avś_04.040.08.

ये॒ दिशा॒म् अन्तर्देशे॒भ्यो जु॒ह्वति जातवेदः स॒र्वाभ्यो दिग्भ्यो॒ ऽभिदा॒सन्ति अस्मा॒न् ।
ब्र॒ह्म र्त्वा॒ ते॒ प॒राञ्चो व्यथन्तां प्रत्य॒ग् एनान् प्रतिसरे॒ण हन्मि ॥८॥

yé diśā́m antardeśébhyo júhvati jātavedaḥ sárvābhyo digbhyó 'bhidā́santi asmā́n |
bráhma rtvā́ té párāñco vyathantāṃ pratyág enān pratisaréṇa hanmi ||8||

(Те), что приносят жертвы из пространств между сторонами
света, о Джатаведас, Что враждебны к нам со всех сторон, Столкнувшись с заклинанием, пусть отпрянут они назад! Я отбиваю их этим поворотным средством.

Those from all points assail us, Jātavedas, who sacrifice from
intermediate regions.
For wronging Prayer let them be turned and troubled, I smite
them backward with mine incantation.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.