avś_05.001.01.
ऋ॒धङ्मन्त्रो यो॒निं य॒ आबभू॒वामृ॒तासुर् व॒र्धमानः सुज॒न्मा ।
अ॒दब्धासुर् भ्रा॒जमानो॒ ऽहेव त्रितो॒ धर्ता॒ दाधार त्री॒णि ॥१॥
ŕ̥dhaṅmantro yóniṃ yá ābabhū́vāmŕ̥tāsur várdhamānaḥ sujánmā |
ádabdhāsur bhrā́jamānó 'heva tritó dhartā́ dādhāra trī́ṇi ||1||
Кто находится в лоне с особым священным изречением,
С бессмертной силой жизни, возрастающий,
с прекрасным рожденьем, С невредимой силой жизни, сверкающий, словно (ясные) дни, - Трита-установитель установил три (вещи).
He who with special plans and deathless spirit, waxing, well-
born, hath come unto his birth-place,
As he who shines upholds the days, thus Trita, of pure life,
bears the Three as their supporter.
avś_05.001.02.
आ॒ यो॒ ध॒र्माणि प्रथमः॒ ससा॒द त॒तो व॒पूंषि कृणुषे पुरू॒णि ।
धास्यु॒र् यो॒निं प्रथम॒ आ॒ विवेशा॒ यो॒ वा॒चम् अ॒नुदितां चिके॒त ॥२॥
ā́ yó dhármāṇi prathamáḥ sasā́da táto vápūṃṣi kr̥ṇuṣe purū́ṇi |
dhāsyúr yóniṃ prathamá ā́ viveśā́ yó vā́cam ánuditāṃ cikéta ||2||
Кто первый участвовал в установлениях,
Создает в связи с этим множество чудесных обликов. Жаждущий (?), он первым вошел в лоно, (Тот), кто понимал непроизносимую речь.
He who, the first, approached the holy statutes makes, after,
many beauteous forms and figures.
Eager to drink, his birth-place first he entered who understands
the word when yet unspoken.
avś_05.001.03.
य॒स् ते शो॒काय तन्वं॑ रिरे॒च क्ष॒रद् धि॒रण्यं शु॒चयो॒ ऽनु स्वाः॒ ।
अ॒त्रा दधेते अमृ॒तानि ना॒मास्मे॒ व॒स्त्राणि वि॒श ए॒रयन्ताम् ॥३॥
yás te śókāya tanvàṃ riréca kṣárad dhíraṇyaṃ śúcayó 'nu svā́ḥ |
átrā dadhete amŕ̥tāni nā́māsmé vástrāṇi víśa érayantām ||3||
Кто оставил (свое) тело ради твоего жара,
Источает золото. Его (вспышки) сверкают вслед за (ним). Пусть они двое приобретают бессмертные имена. Пусть племена пришлют нам одежды!
He who—the fluid gold, with radiant kinsmen—to fervent glow
delivered up thy body,
On him both set names, that shall live for ever: to him the regions
shall send robes to clothe him,
avś_05.001.04.
प्र॒ य॒द् एते॒ प्रतरं॒ पूर्व्यं॒ गुः॒ स॒दःसद आति॒ष्ठन्तो अजुर्य॒म् ।
कविः॒ शुष॒स्य मात॒रा रिहाणे॒ जाम्यै॒ धु॒र्यं प॒तिम् एरयेथाम् ॥४॥
prá yád eté prataráṃ pūrvyáṃ gúḥ sádaḥsada ātíṣṭhanto ajuryám |
kavíḥ śuṣásya mātárā rihāṇé jāmyái dhúryaṃ pátim erayethām ||4||
Когда они прежде продвигались вперед,
Приближаясь к одному непреходящему сиденью за другим, -
Поэт сухого (?), две облизывающие матери -
Пусть вы две пришлете тяглового быка - мужа для сестры!
As these have gone to their primeval station, each gaining an
imperishable dwelling,
May kissing mothers of the bards' beloved bring the pole-draw-
ing husband to the sister.
avś_05.001.05.
त॒द् ऊ षु॒ ते मह॒त् पृथुज्मन् न॒मः कविः॒ का॒व्येना कृणोमि ।
य॒त् सम्य॒ञ्चाव् अभिय॒न्ताव् अभि॒ क्षा॒म् अ॒त्रा मही॒ रो॒धचक्रे वावृधे॒ते ॥५॥
tád ū ṣú te mahát pr̥thujman námaḥ kavíḥ kā́vyenā kr̥ṇomi |
yát samyáñcāv abhiyántāv abhí kṣā́m átrā mahī́ ródhacakre vāvr̥dhéte ||5||
Это великое поклонение тебе, о имеющий широкий путь,
Я, поэт, прекрасно воздаю (своей) поэзией.
Когда двое движутся вместе к земле,
Здесь возрастают две великие бьющиеся у берегов (?).
By holy wisdom I a sage, Far-Strider! offer to thee this lofty
adoration.
This worship both the mighty eddying rivers, coming together
to this station, heighten.
avś_05.001.06.
सप्त॒ मर्या॒दाः कव॒यस् ततक्षुस् ता॒साम् इ॒द् ए॒काम् अभ्य् अं॑हुरो॒ गात् ।
आयो॒र् ह स्कम्भ॒ उपम॒स्य नीडे॒ पथां॒ विसर्गे॒ धरु॒णेषु तस्थौ ॥६॥
saptá maryā́dāḥ kaváyas tatakṣus tā́sām íd ékām abhy àṃhuró gāt |
āyór ha skambhá upamásya nīḍé pathā́ṃ visargé dharúṇeṣu tasthau ||6||
Семь границ вытесали поэты.
Лишь к одной из них приближается угнетенный. А столб Аю стоит в гнезде Высшего, В конце дорог, на (твердой) основе.
Seven are the pathways which the wise have fashioned: to one
of these may come the troubled mortal.
On sure ground where the ways are parted standeth Life's Pillar
in the dwelling of the Highest.
avś_05.001.07.
उता॒मृ॒तासुर् व्र॒त एमि कृन्व॒न्न् अ॒सुर् आत्मा॒ तन्व॑स् त॒त् सुम॒द्गुः ।
उत॒ वा शक्रो॒ र॒त्नं द॒धात्य् ऊर्ज॒या वा य॒त् स॒चते हविर्दाः॒ ॥७॥
utā́mŕ̥tāsur vráta emi kr̥nvánn ásur ātmā́ tanvàs tát sumádguḥ |
utá vā śakró rátnaṃ dádhāty ūrjáyā vā yát sácate havirdā́ḥ ||7||
А также иду я, полный бессмертной жизни, принявший
(на себя) обет (?), совершая (обряд). Жизнь, дух тела - вот я вместе (с ними) двигаюсь. А также или могучий награждает сокровищем, Или же совершающий возлияние помогает с питательной силой.
Working, I go my way with deathless spirit: life, spirit, bodies
have gone gladly thither.
Aye, Sakra also gives his gift of treasure as when the sacrificer
meets with power.
avś_05.001.08.
उत॒ पुत्रः॒ पित॒रं क्षत्र॒म् ईडे ज्येष्ठं॒ मर्या॒दम् अह्वयन्त् स्वस्त॒ये ।
द॒र्शन् नु॒ ता॒ वरुण या॒स् ते विष्ठा॒ आव॒र्व्रततः कृणवो व॒पूंषि ॥८॥
utá putráḥ pitáraṃ kṣatrám īḍe jyeṣṭháṃ maryā́dam ahvayant svastáye |
dárśan nú tā́ varuṇa yā́s te viṣṭhā́ āvárvratataḥ kr̥ṇavo vápūṃṣi ||8||
А также сын просит отца о власти.
Лучшую границу они призвали на счастье.
Пусть они видят сейчас, о Варуна, то, что (есть) твои
особые формы! Пусть создашь ты чудесные облики (того, кто) быстро
подкатывается сюда (?)!
Yea, the son asks dominion of his father: this they declared the
noblest path to welfare.
Varuna, let them see thy revelations: display the wondrous
shapes of times to follow.
avś_05.001.09.
अर्ध॒म् अर्धे॒न प॒यसा पृणक्ष्य् अर्धे॒न शुष्म वर्धसे अमुर ।
अ॒विं वृधाम शग्मि॒यं स॒खायं व॒रुणं पुत्र॒म् अ॒दित्या इषिर॒म् ।
कविशस्ता॒न्य् अस्मै व॒पूंष्य् अवोचाम रो॒दसी सत्यवा॒चा ॥९॥
ardhám ardhéna páyasā pr̥ṇakṣy ardhéna śuṣma vardhase amura |
áviṃ vr̥dhāma śagmíyaṃ sákhāyaṃ váruṇaṃ putrám ádityā iṣirám |
kaviśastā́ny asmai vápūṃṣy avocāma ródasī satyavā́cā ||9||
Ты смешиваешь половину с половиной молока.
Половиной ты увеличиваешь (свое) мужество, о асура.
Мы усилили расположенного доброжелательного друга,
Варуну, деятельного сына Адити,
Которому мы провозгласили прославленные поэтами Чудесные облики - две половины вселенной истинной речи.
Halt with the milk, its other half, thou minglest and with that
half, strong! unbeguiled! increasest.
Let us exalt the gracious friend, the mighty, Varuna son of-
Aditi, strength-giver.
We have told him the marvels sung by poets. The utterance of
Heaven and Earth is truthful.