avś_05.002.01.

त॒द् इ॒द् आस भु॒वनेषु ज्ये॒ष्ठम् य॒तो यज्ञ॒ उग्र॒स् त्वेष॒नृम्णः ।
सद्यो॒ जज्ञानो॒ नि॒ रिणाति श॒त्रून् अ॒नु य॒द् एनं म॒दन्ति वि॒श्व ऊ॒माः ॥१॥

tád íd āsa bhúvaneṣu jyéṣṭham yáto yajñá ugrás tveṣánr̥mṇaḥ |
sadyó jajñānó ní riṇāti śátrūn ánu yád enaṃ mádanti víśva ū́māḥ ||1||

Это был высший из миров,
Откуда родился грозный с неистовым мужеством. Едва родившись, он повергает ниц врагов, Когда ему вслед ликуют все помощники.

In all the worlds That was the best and highest whence sprang
the Mighty One of splendid valour.
As soon as born he overcomes his foemen, when those rejoice in
him who bring him succour.

avś_05.002.02.

ववृधानः॒ श॒वसा भू॒र्योजाः श॒त्रुर् दासा॒य भिय॒सं दधाति ।
अ॒व्यनच् च व्यन॒च् च स॒स्नि सं॒ ते नवन्त प्र॒भृता म॒देषु ॥२॥

vavr̥dhānáḥ śávasā bhū́ryojāḥ śátrur dāsā́ya bhiyásaṃ dadhāti |
ávyanac ca vyanác ca sásni sáṃ te navanta prábhr̥tā mádeṣu ||2||

Возросши мощью, (этот) обладатель большой силы
Внушает дасе страх как противник,
Захватчик того, что не дышит и что дышит.
Вместе они приветствуют тебя криками в опьянении во время
приношения (сомы).

Grown mighty in his strength, with ample vigour, he as a foe
strikes fear into the Dāsa,
Eager to win the breathing and the breathless: All sang thy
praise at banquet and oblation.

avś_05.002.03.

त्वे॒ क्र॒तुम् अ॒पि पृञ्चन्ति भू॒रि द्वि॒र् य॒द् एते॒ त्रि॒र् भवन्त्य् ऊ॒माः ।
स्वदोः॒ स्वा॒दीयः स्वादु॒ना सृजा स॒म् अदः॒ सु॒ म॒धु म॒धुनाभि॒ योधीः ॥३॥

tvé krátum ápi pr̥ñcanti bhū́ri dvír yád eté trír bhavanty ū́māḥ |
svadóḥ svā́dīyaḥ svādúnā sr̥jā sám adáḥ sú mádhu mádhunābhí yodhīḥ ||3||

С тобой тесно связывают (люди свою) волю,
Когда они дважды, трижды становятся (твоими) помощниками.
(Что) слаще сладкого, соедини со сладким!
С помощью меда борись хорошенько за тот мед!

All concentrate on thee their mental vigour what time these,
twice or thrice, are thine assistants,
Blend what is sweeter than the sweet with sweetness win quickly
with our meath that meath in battle.

avś_05.002.04.

य॒दि चिन् नु॒ त्वा ध॒ना ज॒यन्तं र॒णेरणे अनुम॒दन्ति वि॒प्राः ।
ओ॒जीयः शुष्मिन्त् स्थिर॒म् आ॒ तनुष्व मा॒ त्वा दभन् दुरे॒वासः कशो॒काः ॥४॥

yádi cin nú tvā dhánā jáyantaṃ ráṇeraṇe anumádanti víprāḥ |
ójīyaḥ śuṣmint sthirám ā́ tanuṣva mā́ tvā dabhan durévāsaḥ kaśókāḥ ||4||

Если уж сейчас вслед за тобой, завоевывающим богатства
В каждом бою, ликуют вдохновенные (поэты),
Еще сильнее, о неистовый, натяни тугой (лук)! Да не навредят тебе злонамеренные кашоки!

If verily in every war the sages joy and exult in thee who win-
nest treasures,
With mightier power, strong God, extend thy firmness: let not
malevolent Kaokas harm thee.

avś_05.002.05.

त्व॒या वयं॒ शाशद्महे र॒णेषु प्रप॒श्यन्तो युधे॒न्यानि भू॒रि ।
चोद॒यामि त आ॒युधा व॒चोभिः सं॒ ते शिशामि ब्र॒ह्मणा व॒यांसि ॥५॥

tváyā vayáṃ śāśadmahe ráṇeṣu prapáśyanto yudhényāni bhū́ri |
codáyāmi ta ā́yudhā vácobhiḥ sáṃ te śiśāmi bráhmaṇā váyāṃsi ||5||

С тобою мы отличаемся в боях,
Видя перед собой многое, за что надо воевать. Словами я возбуждаю твое оружие, Заговором я заостряю твои телесные силы!

Proudly we put our trust in thee in battles, when we behold
great wealth the prize of combat.
I with my words impel thy weapons onward, and sharpen with
my prayer thy vital vigour.

avś_05.002.06.

नि॒ त॒द् दधिषे॒ ऽवरे प॒रे च य॒स्मिन्न् आ॒विथा॒वसा दुरोणे॒ ।
आ॒ स्थापयत मात॒रं जिगत्नु॒म् अ॒त इन्वत क॒र्वराणि भू॒रि ॥६॥

ní tád dadhiṣé 'vare páre ca yásminn ā́vithā́vasā duroṇé |
ā́ sthāpayata mātáraṃ jigatnúm áta invata kárvarāṇi bhū́ri ||6||

Ты прячешь это (сокровище) в близкое и дальнее (место)
В (том) доме, где ты помогал (своей) помощью.
Остановите торопливую мать,
Затем совершайте многие деяния.

Thou in that house, the highest or the lowest, which thy protec-
tion guards, bestowest riches.
Establish ye the ever-wandering mother, and bring full many
deeds to their completion.

avś_05.002.07.

स्तुष्व॒ वर्ष्मन् पुरुव॒र्त्मानं स॒म् ऋ॒भ्वाणम् इन॒तमम् आप्त॒म् आप्त्या॒नाम् ।
आ॒ दर्शति श॒वसा भू॒र्योजाः प्र॒ सक्षति प्रतिमा॒नं पृथिव्याः॒ ॥७॥

stuṣvá varṣman puruvártmānaṃ sám ŕ̥bhvāṇam inátamam āptám āptyā́nām |
ā́ darśati śávasā bhū́ryojāḥ prá sakṣati pratimā́naṃ pr̥thivyā́ḥ ||7||

Восхваляй, о вершина, имеющего много дорог, искусного,
Самого деятельного, Аптью из Аптьев!
Пусть он мощно вглядывается, обладатель большой силы! Пусть преодолеет противостояние земли!

Praise in the height Him who hath many pathways, courageous,
strongest, Aptya of the Aptyas
Through strength he shows himself of ample power: pattern of
Prithivī, he fights and conquers.

avś_05.002.08.

इमा॒ ब्र॒ह्म बृह॒द्दिवः कृणवद् इ॒न्द्राय शूष॒म् अग्रियः॒ स्वर्षाः॒ ।
महो॒ गोत्र॒स्य क्षयति स्वरा॒जा तु॒रश् चिद् वि॒श्वम् अर्णवत् त॒पस्वान् ॥८॥

imā́ bráhma br̥háddivaḥ kr̥ṇavad índrāya śūṣám agriyáḥ svarṣā́ḥ |
mahó gotrásya kṣayati svarā́jā túraś cid víśvam arṇavat tápasvān ||8||

Эти заклинания пусть создаст Брихаддива,
Ликующую песнь для Индры, как первый покоритель солнца! Он правит как самодержец великим загоном для коров. Быстрый, пусть добьется он всего, полный пыла!

Brihaddiva, the foremost of light-winners, hath made these holy
prayers, this strength for Indra.
Free Lord, he rules the mighty fold of cattle, winning, aglow,
even all the billowy waters.

avś_05.002.09.

एवा॒ महा॒न् बृह॒द्दिवो अ॒थर्वा॒वोचत् स्वां॒ तन्व॑म् इ॒न्द्रम् एव॒ ।
स्व॒सारौ मातरि॒भ्वरी अरिप्रे॒ हिन्व॒न्ति चैने श॒वसा वर्ध॒यन्ति च ॥९॥

evā́ mahā́n br̥háddivo átharvā́vocat svā́ṃ tanvàm índram evá |
svásārau mātaríbhvarī aripré hinvánti caine śávasā vardháyanti ca ||9||

Так великий Брихаддива Атхарван
Воззвал к самому себе (как) к Индре.
Две сестры, живущие у матери, беспорочные - (Люди) их поторапливают и мощно укрепляют.

Thus hath Brihaddiva, the great Atharvan, spoken to Indra as
himself in person.
Two sisters free from stain, the Mātarivans, with power impel
him onward and exalt him.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.