avś_05.006.01.
ब्र॒ह्म जज्ञानं॒ प्रथमं॒ पुर॒स्ताद् वि॒ सीमतः॒ सुरु॒चो वेन॒ आवः ।
स॒ बुध्न्या॑ उपमा॒ अस्य विष्ठाः॒ सत॒श् च यो॒निम् अ॒सतश् च वि॒ वः ॥१॥
bráhma jajñānáṃ prathamáṃ purástād ví sīmatáḥ surúco vená āvaḥ |
sá budhnyā̀ upamā́ asya viṣṭhā́ḥ satáś ca yónim ásataś ca ví vaḥ ||1||
Брахмана, рожденного первым на востоке,
Выделил Вена из ярко светящейся границы.
Он выделил глубинные и поверхностные его формы, Лоно сущего и не-сущего.
Eastward at first the prayer was generated: Vena disclosed bright
flashes from the summit,
Disclosed his deepest nearest revelations, womb of the non-
existent and existent.
avś_05.006.02.
अ॒नाप्ता ये॒ वः प्रथमा॒ या॒नि क॒र्माणि चक्रिरे॒ ।
वीरा॒न् नो अ॒त्र मा॒ दभन् त॒द् व एत॒त् पुरो॒ दधे ॥२॥
ánāptā yé vaḥ prathamā́ yā́ni kármāṇi cakriré |
vīrā́n no átra mā́ dabhan tád va etát puró dadhe ||2||
Кто из вас совершил те первые
Деяния, которых не достигнуть,
Пусть не вредят они тут нашим мужам!
Для этого я выставляю для вас вперед этот (заговор).
None have attained to those of old, those who wrought holy
acts for you,
Let them not harm our heroes here. Therefore I set before you
this.
avś_05.006.03.
सह॒स्रधार एव॒ ते स॒म् अस्वरन् दिवो॒ ना॒के म॒धुजिह्वा असश्च॒तः ।
त॒स्य स्प॒शो न॒ नि मिषन्ति भू॒र्णयः पदे॒पदे पाशि॒नः सन्ति से॒तवे ॥३॥
sahásradhāra evá te sám asvaran divó nā́ke mádhujihvā asaścátaḥ |
tásya spáśo ná ni miṣanti bhū́rṇayaḥ padépade pāśínaḥ santi sétave ||3||
Эти (капли сомы) дружно зазвучали (в сите) с тысячей протоков,
На небосводе, неся мёд на языке, неиссякающие.
Его ревностные соглядатаи не смыкают глаз.
На каждом шагу они находятся с петлями, чтобы вязать.
Sweet-tongued, exhaustless, they have sent their voices down
together in heaven's vault that pours a thousand streams.
His wildly-restless warders never close an eye: in every place
the snarers stand to bind men fast.
avś_05.006.04.
प॒र्य् ऊ षु॒ प्र॒ धन्वा वा॒जसातये प॒रि वृत्रा॒णि सक्ष॒णिः ।
द्विष॒स् त॒द् अ॒ध्य् अर्णवे॒नेयसे सनिस्रसो॒ ना॒मासि त्रयोदशो॒ मा॒स इ॒न्द्रस्य गृहः॒ ॥४॥
páry ū ṣú prá dhanvā vā́jasātaye pári vr̥trā́ṇi sakṣáṇiḥ |
dviṣás tád ádhy arṇavéneyase sanisrasó nā́māsi trayodaśó mā́sa índrasya gr̥háḥ ||4||
Беги хорошенько вперед (повсюду) кругом к захвату добычи,
(Ты), преодолевающий преграды (повсюду) кругом!
Тогда на врагов ты мчишься по бурному потоку. Ты по имени "Выпадающий", Тринадцатый месяц, дом Индры.
Speed forward, conquering all foes, to win the spoil,
Thou comest on thy haters with a surging sea. Thy name is
Fragile. The thirteenth month is Indra's home.
avś_05.006.05.
न्व् ए॑ते॒नारात्सीर् असौ स्वा॒हा ।
तिग्मा॒युधौ तिग्म॒हेती सुशे॒वौ सो॒मारुद्राव् इह॒ सु॒ मृडतं नः ॥५॥
nv èténārātsīr asau svā́hā |
tigmā́yudhau tigmáhetī suśévau sómārudrāv ihá sú mr̥ḍataṃ naḥ ||5||
Вот благодаря этому ты имел успех, о ты там - "Свага!"
О вы двое с острым оружием, с острыми дротиками,
очень благосклонные, Сома-и-Рудра, будьте здесь к нам очень милостивы!
Through this now hast thou sent thy gifts. All hail!
With sharpened arms and missiles, kind and friendly, be gracious
unto us, Soma and Rudra!
avś_05.006.06.
अ॒वैते॒नारात्सीर् असौ स्वा॒हा ।
तिग्मा॒युधौ तिग्म॒हेती सुशे॒वौ सो॒मारुद्राव् इह॒ सु॒ मृडतं नः ॥६॥
ávaiténārātsīr asau svā́hā |
tigmā́yudhau tigmáhetī suśévau sómārudrāv ihá sú mr̥ḍataṃ naḥ ||6||
Из-за этого ты не имел успеха, о ты там - "Свага!"
О вы двое с острым оружием, с острым дротиком,
очень благосклонные, Сома-и-Рудра, будьте здесь к нам очень милостивы!
Through this hast thou been left in want. All hail!
With sharpened arms and missiles, kind and friendly, be gracious
unto us, Soma and Rudra!
avś_05.006.07.
अ॒पैते॒नारात्सीर् असौ स्वा॒हा ।
तिग्मा॒युधौ तिग्म॒हेती सुशे॒वौ सो॒मारुद्राव् इह॒ सु॒ मृडतं नः ॥७॥
ápaiténārātsīr asau svā́hā |
tigmā́yudhau tigmáhetī suśévau sómārudrāv ihá sú mr̥ḍataṃ naḥ ||7||
Из-за этого ты провинился, о ты там - "Свага!"
О вы двое с острым оружием, с острым дротиком,
очень благосклонные, Сома-и-Рудра, будьте здесь к нам очень милостивы!
Through this hast thou committed faults. All hail!
With sharpened arms and missiles, kind and friendly, be gracious
unto us, Soma and Rudra!
avś_05.006.08.
मुमुक्त॒म् अस्मा॒न् दुरिता॒द् अवद्या॒ज् जुषे॒थाम् यज्ञ॒म् अमृ॒तम् अस्मा॒सु धत्तम् ॥८॥
mumuktám asmā́n duritā́d avadyā́j juṣéthām yajñám amŕ̥tam asmā́su dhattam ||8||
Избавьте вы двое нас от трудности, от упрека! Наслаждайтесь жертвоприношением! Вложите в нас бессмертие!
Free us from trouble, free us from dishonour, accept our wor-
ship, give us life immortal.
avś_05.006.09.
च॒क्षुषो हेते म॒नसो हेते ब्र॒ह्मणो हेते त॒पसश् च हेते ।
मेन्या॒ मेनि॒र् अस्य् अमेन॒यस् ते॒ सन्तु ये॒ ऽस्मां॒ अभ्यघाय॒न्ति ॥९॥
cákṣuṣo hete mánaso hete bráhmaṇo hete tápasaś ca hete |
menyā́ menír asy amenáyas té santu yé 'smā́m̐ abhyaghāyánti ||9||
О дротик взгляда, дротик мысли, дротик заклинания и дротик покаяния! Ты - отмщение отмщения. Да будут неспособны к отмщению те, кто против нас злоумышляет!
O missile of the eye, missile of spirit, thou missile of devotion
and of fervour!
Thou art the weapon shot against the weapon. Let those be
weaponless who sin against us.
avś_05.006.10.
यो॑ ऽस्मां॒श् च॒क्षुषा म॒नसा चि॒त्त्या॒कूत्या च यो॒ अघायु॒र् अभिदा॒सात् ।
त्वं॒ ता॒न् अग्ने मेन्या॒मेनी॒न् कृणु स्वा॒हा ॥१०॥
yò 'smā́ṃś cákṣuṣā mánasā cíttyā́kūtyā ca yó aghāyúr abhidā́sāt |
tváṃ tā́n agne menyā́menī́n kr̥ṇu svā́hā ||10||
Кто взглядом, мыслью, намерением и кто замыслом, коварный, хочет напасть на нас - ты, о Агни, сделай тех с помощью отмщения неспособным к отмщению - "Свага!"
Make with thy weapon weaponless, O Agni, all wicked men
who deal with us as foemen with eye, with thought, with
spirit, or intention.
avś_05.006.11.
इ॒न्द्रस्य गृहो॒ ऽसि ।
तं॒ त्वा प्र॒ पद्ये तं॒ त्वा प्र॒ विशामि स॒र्वगुः स॒र्वपूरुषः स॒र्वात्मा स॒र्वतनूः सह॒ य॒न् मे॒ ऽस्ति ते॒न ॥११॥
índrasya gr̥hó 'si |
táṃ tvā prá padye táṃ tvā prá viśāmi sárvaguḥ sárvapūruṣaḥ sárvātmā sárvatanūḥ sahá yán mé 'sti téna ||11||
Ты- дом Индры. В тебя такого я вступаю, в тебя такого я вхожу со всем (моим) скотом, со всеми людьми, со всей душой (и) со всем телом - с тем, что есть у меня.
Thou art the house of Indra. I betake me to thee, I enter thee
with all my cattle,
With all my people and with all my body, with all my soul, with
mine entire possessions.
avś_05.006.12.
इ॒न्द्रस्य श॒र्मासि ।
तं॒ त्वा प्र॒ पद्ये तं॒ त्वा प्र॒ विशामि स॒र्वगुः स॒र्वपूरुषः स॒र्वात्मा स॒र्वतनूः सह॒ य॒न् मे॒ ऽस्ति ते॒न ॥१२॥
índrasya śármāsi |
táṃ tvā prá padye táṃ tvā prá viśāmi sárvaguḥ sárvapūruṣaḥ sárvātmā sárvatanūḥ sahá yán mé 'sti téna ||12||
Ты - прибежище Индры. В тебя такого я вступаю, в тебя такого я вхожу со всем (моим) скотом, со всеми людьми, со всей душой (и) со всем телом - с тем, что есть у меня.
Thou art the guard of Indra. I betake me to thee, etc.
avś_05.006.13.
इ॒न्द्रस्य व॒र्मासि ।
तं॒ त्वा प्र॒ पद्ये तं॒ त्वा प्र॒ विशामि स॒र्वगुः स॒र्वपूरुषः स॒र्वात्मा स॒र्वतनूः सह॒ य॒न् मे॒ ऽस्ति ते॒न ॥१३॥
índrasya vármāsi |
táṃ tvā prá padye táṃ tvā prá viśāmi sárvaguḥ sárvapūruṣaḥ sárvātmā sárvatanūḥ sahá yán mé 'sti téna ||13||
Ты - защита Индры. В тебя такого я вступаю, в тебя такого я вхожу со всем (моим) скотом, со всеми людьми, со всей душой и со всем телом - с тем, что есть у меня.
Thou art the shield of Indra. I betake me to thee, etc.
avś_05.006.14.
इ॒न्द्रस्य व॒रूथम् असि ।
तं॒ त्वा प्र॒ पद्ये तं॒ त्वा प्र॒ विशामि स॒र्वगुः स॒र्वपूरुषः स॒र्वात्मा स॒र्वतनूः सह॒ य॒न् मे॒ ऽस्ति ते॒न ॥१४॥
índrasya várūtham asi |
táṃ tvā prá padye táṃ tvā prá viśāmi sárvaguḥ sárvapūruṣaḥ sárvātmā sárvatanūḥ sahá yán mé 'sti téna ||14||
Ты- охрана Индры. В тебя такого я вступаю, в тебя такого я вхожу со всем (моим) скотом, со всеми людьми, со всей душой и со всем телом - с тем, что есть у меня.
Indra's protection art thou. I betake me to thee, I enter thee
with all my cattle.
With all my people and with all my body, with all my soul, with
mine entire possessions.