avś_05.007.01.

आ॒ नो भर मा॒ प॒रि ष्ठा अराते मा॒ नो रक्षीर् द॒क्षिणां नीय॒मानाम् ।
न॒मो वीर्त्सा॒या अ॒समृद्धये न॒मो अस्त्व् अ॒रातये ॥१॥

ā́ no bhara mā́ pári ṣṭhā arāte mā́ no rakṣīr dákṣiṇāṃ nīyámānām |
námo vīrtsā́yā ásamr̥ddhaye námo astv árātaye ||1||

Принеси нам (богатство)! Не стой на пути, о Скупость!
Не мешай отправиться нашей награде за жертву!
Поклон козням, неудаче!
Да будет поклон Скупости!

Bring thou to us, bar not the way, Arāti! Stay not the guerdon
that is being brought us.
Homage be paid to Failure, to Misfortune, and Malignity.

Bring (wealth) to us, do not stand in our way, O Arāti; do not keep from us the sacrificial reward as it is being taken (to us)! Adoration be to the power of grudge, the power of failure, adoration to Arāti!

avś_05.007.02.

य॒म् अराते पुरोधत्से॒ पु॒रुषं परिरापि॒णम् ।
न॒मस् ते त॒स्मै कृण्मो मा॒ वनिं॒ व्यथयीर् म॒म ॥२॥

yám arāte purodhatsé púruṣaṃ parirāpíṇam |
námas te tásmai kr̥ṇmo mā́ vaníṃ vyathayīr máma ||2||

Какого наговаривающего человека
Ты выставляешь вперед, о Скупость,
Ему мы выражаем почтение.
Не мешай моему награждению!

The man whom thou preferrest, O Arāti, he who prates to us—
This man of thine, we reverence. Baffle not thou my heart's
desire,

To thy advising minister, whom thou, Arāti, didst make thy agent, do we make obeisance. Do not bring failure to my wish!

avś_05.007.03.

प्र॒ णो वनि॒र् देव॒कृता दि॒वा न॒क्तं च कल्पताम् ।
अ॒रातिम् अनुप्रे॒मो वयं॒ न॒मो अस्त्व् अ॒रातये ॥३॥

prá ṇo vanír devákr̥tā dívā náktaṃ ca kalpatām |
árātim anuprémo vayáṃ námo astv árātaye ||3||

Пусть будет в порядке днем и ночью
Наше награждение, созданное богами!
Мы идем по пятам Скупости,
Да будет поклон Скупости!

May our desire which Gods have roused fulfil itself by day and
night.
We seek to win Arāti: to Arāti be our homage paid.

May our wish, instilled by the gods, be fulfilled by day and night! We go in quest of Arāti. Adoration be to Arāti!

avś_05.007.04.

स॒रस्वतीम् अ॒नुमतिं भ॒गं य॒न्तो हवामहे ।
वा॒चम् जुष्टां॒ म॒धुमतीम् अवादिषं देवा॒नां देव॒हूतिषु ॥४॥

sárasvatīm ánumatiṃ bhágaṃ yánto havāmahe |
vā́cam juṣṭā́ṃ mádhumatīm avādiṣaṃ devā́nāṃ deváhūtiṣu ||4||

Идя, мы призываем
Сарасвати, Анумати, Бхагу.
Я произнес приятную, медовую речь На божественных призывах богов.

We, suppliant, call on Bhaga, on Sarasvati, Anumati,
Pleasant words have I spoken, sweet as honey is, at invocations
of the Gods.

Sarasvatī (speech), Anumati (favour), and Bhaga (fortune) we go to invoke. Pleasant, honied, words I have spoken on the occasions when the gods were invoked.

avś_05.007.05.

यं॒ या॒चाम्य् अहं॒ वाचा॒ स॒रस्वत्या मनोयु॒जा ।
श्रद्धा॒ त॒म् अद्य॒ विन्दतु दत्ता॒ सो॒मेन बभ्रु॒णा ॥५॥

yáṃ yā́cāmy aháṃ vācā́ sárasvatyā manoyújā |
śraddhā́ tám adyá vindatu dattā́ sómena babhrúṇā ||5||

Кого я прошу (этой) речью, Мыслью, связанной с Сарасвати, - Пусть сегодня найдет мне его вера, Данная коричневым сомой!

The portion that I crave with speech intelligent and full of
power,
May faith, presented with the gift of tawny Soma, find to-day.

Him whom I implore with Vāk Sarasvatī (the goddess-of speech), the yoke-fellow of thought, faith shall find to-day, bestowed by the brown soma!

avś_05.007.06.

मा॒ वनिं॒ मा॒ वा॒चं नो वी॒र्त्सीर् उभा॒व् इन्द्राग्नी॒ आ॒ भरतां नो व॒सूनि ।
स॒र्वे नो अद्य॒ दि॒त्सन्तो॒ ऽरातिं प्र॒ति हर्यत ॥६॥

mā́ vaníṃ mā́ vā́caṃ no vī́rtsīr ubhā́v indrāgnī́ ā́ bharatāṃ no vásūni |
sárve no adyá dítsantó 'rātiṃ práti haryata ||6||

Ни награждению, ни речи нашей не мешай! Пусть Индра-Агни оба принесут нам блага! О все вы, желающие нам сегодня дать, Примите Скупость приветливо!

Do not thou make our words or wishes fruitless. Let the twain
Indra Agni, bring us treasures.
All, fain to-day to give us gifts, welcome Arāti with your love.

Neither our wish nor our speech do thou frustrate! May Indra and Agni both bring us wealth! Do ye all who to-day desire to make gifts to us gain favour with Arāti!

avś_05.007.07.

परो॒ ऽपेह्य् असमृद्धे वि॒ ते हेतिं॒ नयामसि ।
वे॒द त्वाहं॒ निमी॒वन्तीं नितुद॒न्तीम् अराते ॥७॥

paró 'pehy asamr̥ddhe ví te hetíṃ nayāmasi |
véda tvāháṃ nimī́vantīṃ nitudántīm arāte ||7||

Прочь ступай, неудача!
Мы отводим твой дротик!
Знаю я тебя, прижимающую,
Пригвождающую, о Скупость!

Misfortune! go thou far away: we turn thy harmful dart aside.
I know thee well, Arāti! as oppressor, one who penetrates.

Go far away, failure! Thy missile do we avert. I know thee (to be) oppressive and piercing, O Arāti!

avś_05.007.08.

उत॒ नग्ना॒ बो॒भुवती स्वप्नया॒ सचसे ज॒नम् ।
अ॒राते चित्तं॒ वी॒र्त्सन्त्य् आ॒कूतिं पु॒रुषस्य च ॥८॥

utá nagnā́ bóbhuvatī svapnayā́ sacase jánam |
árāte cittáṃ vī́rtsanty ā́kūtiṃ púruṣasya ca ||8||

И, обнажаясь до конца,
Во сне ты преследуешь людей, О Скупость, мешая намерению И замыслу человека.

Oft, coming as a naked girl thou hauntest people in their sleep,
Baffling the thought, Arāti! and the firm intention of a man.

Thou dost even transform thyself into a naked woman, and attach thyself to people in their sleep, frustrating, O Arāti, the thought, and intention of man.

avś_05.007.09.

या॒ महती॒ महो॒न्माना वि॒श्वा आ॒शा व्यानशे॒ ।
त॒स्यै हिरण्यकेश्यै॒ नि॒रृत्या अकरं न॒मः ॥९॥

yā́ mahatī́ mahónmānā víśvā ā́śā vyānaśé |
tásyai hiraṇyakeśyái nírr̥tyā akaraṃ námaḥ ||9||

(Ты) великая, великого размера,
Что пронизала все стороны неба, -
Ей, златокудрой Гибели,
Я совершил поклонение.

To her the mighty vast in size, who penetrates all points of
space,
To her mine homage have I paid, Nirriti with her golden hair.

To her who, great, and of great dimension, did penetrate all the regions, to this golden-locked Nirriti (goddess of misfortune), I have rendered obeisance.

avś_05.007.10.

हि॒रण्यवर्णा सुभ॒गा हि॒रण्यकशिपुर् मही॒ ।
त॒स्यै हि॒रण्यद्रापये॒ ऽरात्या अकरं न॒मः ॥१०॥

híraṇyavarṇā subhágā híraṇyakaśipur mahī́ |
tásyai híraṇyadrāpayé 'rātyā akaraṃ námaḥ ||10||

Золотого цвета, счастливая,
На золотой цыновке, великая -
Этой Скупости в золотой
Накидке я совершил поклонение.

Auspicious, with her golden hue, pillowed on gold, the mighty
one
To this Arāti clad in robes of gold mine homage have I paid.

To the gold-complexioned, lovely one, who rests upon golden cushions, to the great one, to that Arāti who wears golden robes, I have rendered obeisance.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.