avś_05.008.01.

वैकङ्कते॒नेध्मे॒न देवे॒भ्य आ॒ज्यं वह ।
अ॒ग्ने तां॒ इह॒ मादय स॒र्व आ॒ यन्तु मे ह॒वम् ॥१॥

vaikaṅkaténedhména devébhya ā́jyaṃ vaha |
ágne tā́m̐ ihá mādaya sárva ā́ yantu me hávam ||1||

С помощью дров из виканкаты
Увози богам жертвенное масло!
О Агни, сделай, чтобы они здесь наслаждались!
Пусть все придут на мой зов!

With fuel of Vikankata bring molten butter to the Gods.
O Agni, make them joyful here: let them all come unto my call.

avś_05.008.02.

इन्द्रा॒ याहि मे ह॒वम् इदं॒ करिष्यामि त॒च् छृणु ।
इम॒ ऐन्द्रा॒ अतिसरा॒ आ॒कूतिं सं॒ नमन्तु मे ।
ते॒भिः शकेम वीर्यं॑ जा॒तवेदस् त॒नूवशिन् ॥२॥

indrā́ yāhi me hávam idáṃ kariṣyāmi tác chr̥ṇu |
imá aindrā́ atisarā́ ā́kūtiṃ sáṃ namantu me |
tébhiḥ śakema vīryàṃ jā́tavedas tánūvaśin ||2||

О Индра, приди на мой зов!
Я это сделаю - услышь про то!
Эти связанные с Индрой усилия
Пусть направят мой замысел!
С их помощью пусть освоимся мы с мужеством,
О Джатаведас, владыка самого себя!

O Indra, come unto my call, This will I do. So hear it thou.
Let these exertions for the sake of Indra guide my wish aright.
Therewith, O Jātavedas, Lord of Bodies! may we win us strength.

avś_05.008.03.

य॒द् असा॒व् अमु॒तो देवा अदेवः॒ सं॒श्चि॒कीर्षति ।
मा॒ त॒स्याग्नि॒र् हव्यं॒ वाक्षीद् ध॒वं देवा॒ अस्य मो॒प गु॒र् म॒मैव॒ ह॒वम् ए॒तन ॥३॥

yád asā́v amúto devā adeváḥ sáṃścíkīrṣati |
mā́ tásyāgnír havyáṃ vākṣīd dhávaṃ devā́ asya mópa gúr mámaivá hávam étana ||3||

Что тот вон, будучи безбожным,
Хочет натворить там, о боги, -
Пусть Агни не увозит его жертву!
Пусть боги не придут на его зов!
Только на мой зов приходите!

Whatever plot from yonder, O ye Gods, that godless man would
frame,
Let not the Gods come to his call, nor Agni bear his offering up.
Come, ye, come hither to my call.

avś_05.008.04.

अ॒ति धावतातिसरा इ॒न्द्रस्य व॒चसा हत ।
अ॒विं वृ॒क इव मथ्नीत स॒ वो जी॒वन् मा॒ मोचि प्राण॒म् अस्या॒पि नह्यत ॥४॥

áti dhāvatātisarā índrasya vácasā hata |
áviṃ vŕ̥ka iva mathnīta sá vo jī́van mā́ moci prāṇám asyā́pi nahyata ||4||

Задавите (его), о усилия! Убейте речью Индры! Треплите (его), как волк овцу! Да не спасется он от вас живым! Завяжите вы его дыхание!

Run, ye Fxertions, farther on By Indra's order smite and slay.
As a wolf worrieth a sheep, so let not him escape from you
while life remains. Stop fast his breath.

avś_05.008.05.

य॒म् अमी॒ पुरोदधिरे॒ ब्रह्मा॒णम् अ॒पभूतये ।
इ॒न्द्र स॒ ते अधस्पदं॒ तं॒ प्र॒त्य् अस्यामि मृत्य॒वे ॥५॥

yám amī́ purodadhiré brahmā́ṇam ápabhūtaye |
índra sá te adhaspadáṃ táṃ práty asyāmi mr̥tyáve ||5||

Тот брахман, которого они Выставили вперед на неудачу,
О Индра, пусть (окажется) он у тебя под ногами! Я швыряю его смерти.

The Brāhman whom those yonder have appointed priest, for
injury,
He, Indra! is beneath thy feet. I cast him to the God of Death.

avś_05.008.06.

य॒दि प्रेयु॒र् देवपुरा॒ ब्र॒ह्म व॒र्माणि चक्रिरे॒ ।
तनूपा॒नं परिपा॒णं कृण्वाना॒ य॒द् उपोचिरे॒ स॒र्वं त॒द् अरसं॒ कृधि ॥६॥

yádi preyúr devapurā́ bráhma vármāṇi cakriré |
tanūpā́naṃ paripā́ṇaṃ kr̥ṇvānā́ yád upociré sárvaṃ tád arasáṃ kr̥dhi ||6||

Если они отправились в крепости богов,
Заклинание сделали (своими) щитами,
Если подбодрили себя,
Делая защиту тела, полную защиту, - Все это сделай лишенным сока!

If they have issued forth, strongholds of Gods, and made their
shield of prayer,
Gaining protection for their lives, protection round about, make
all their instigation powerless.

avś_05.008.07.

या॒न् असा॒व् अतिसरां॒श् चका॒र कृण॒वच् च या॒न् ।
त्वं॒ ता॒न् इन्द्र वृत्रहन् प्रती॒चः पु॒नर् आ॒ कृधि य॒थामुं॒ तृण॒हां ज॒नम् ॥७॥

yā́n asā́v atisarā́ṃś cakā́ra kr̥ṇávac ca yā́n |
tváṃ tā́n indra vr̥trahan pratī́caḥ púnar ā́ kr̥dhi yáthāmúṃ tr̥ṇáhāṃ jánam ||7||

Усилия, которые он
Сделал и которые сделает, -
О Индра - убийца Вритры,
Направь ты их снова обратно,
Чтобы они разбили вдребезги того человека!

Exertions which that man hath made, Exertions which he yet
will make
Turn them, O Indra, back again, O Vritra-slayer, back again on
him that they may kill that man.

avś_05.008.08.

य॒थे॒न्द्र उद्वा॒चनं लब्ध्वा॒ चक्रे॒ अधस्पद॒म् ।
कृण्वे॒ ऽह॒म् अ॒धरान् त॒था अमू॒ञ् छश्वती॒भ्यः स॒माभ्यः ॥८॥

yáthéndra udvā́canaṃ labdhvā́ cakré adhaspadám |
kr̥ṇvé 'hám ádharān táthā amū́ñ chaśvatī́bhyaḥ sámābhyaḥ ||8||

Как Индра, захватив Удвачану,
Швырнул (его) себе под ноги,
Так (и) я бросаю тех вниз
На нескончаемые годы.

As Indra, having seized him, set his foot upon Udvāchana,
Even so for all the coming years I cast those men beneath my
feet.

avś_05.008.09.

अ॒त्रैनान् इन्द्र वृत्रहन्न् उग्रो॒ म॒र्मणि विध्य ।
अ॒त्रैवै॒नान् अभि॒ तिष्ठे॒न्द्र मेद्य् अ॑हं॒ त॒व ।
अ॒नु त्वेन्द्रा॒ रभामहे स्या॒म सुमतौ॒ त॒व ॥९॥

átrainān indra vr̥trahann ugró mármaṇi vidhya |
átraiváinān abhí tiṣṭhéndra medy àháṃ táva |
ánu tvendrā́ rabhāmahe syā́ma sumatáu táva ||9||

Тут, о Индра - убийца Вритры,
Проткни их, грозный, в уязвимое место!
Вот тут и топчи их!
О Индра, я твой союзник. Мы держимся за тебя, о Индра, Да будем мы у тебя в милости!

Here, Indra Vritra-slayer, in thy strength pierce thou their vital.
parts.
Here, even here, attack them, O Indra. Thine own dear friend
am I.
Indra, we closely cling to thee. May we be in thy favouring
grace.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.