avś_05.010.01.

अश्मवर्म॒ मे ऽसि यो॒ मा प्रा॒च्या दिशो॒ ऽघायु॒र् अभिदा॒सात् ।
एत॒त् स॒ ऋछात् ॥१॥

aśmavarmá me 'si yó mā prā́cyā diśó 'ghāyúr abhidā́sāt |
etát sá r̥chāt ||1||

Каменный щит ты для меня. Кто, коварный, нападет на меня с восточной стороны, тот с этим встретится.

Thou art my wall of stone against the sinner who fights against
me from the eastern quarter.
May he encounter it!

avś_05.010.02.

अश्मवर्म॒ मे ऽसि यो॒ मा द॒क्षिणाया दिशो॒ ऽघायु॒र् अभिदा॒सात् ।
एत॒त् स॒ ऋछात् ॥२॥

aśmavarmá me 'si yó mā dákṣiṇāyā diśó 'ghāyúr abhidā́sāt |
etát sá r̥chāt ||2||

Каменный щит ты для меня. Кто, коварный, нападет на меня с южной стороны, тот с этим встретится.

Thou art my wall of stone against the sinner who fights against
me from the southern quarter.
May he encounter it!

avś_05.010.03.

अश्मवर्म॒ मे ऽसि यो॒ मा प्रती॒च्या दिशो॒ ऽघायु॒र् अभिदा॒सात् ।
एत॒त् स॒ ऋछात् ॥३॥

aśmavarmá me 'si yó mā pratī́cyā diśó 'ghāyúr abhidā́sāt |
etát sá r̥chāt ||3||

Каменный щит ты для меня. Кто, коварный, нападет на меня с западной стороны, тот с этим встретится.

Thou art my wall of stone against the sinner who fights against
me from the western quarter.
May he encounter it!

avś_05.010.04.

अश्मवर्म॒ मे ऽसि यो॒ मो॒दीच्या दिशो॒ ऽघायु॒र् अभिदा॒सात् ।
एत॒त् स॒ ऋछात् ॥४॥

aśmavarmá me 'si yó módīcyā diśó 'ghāyúr abhidā́sāt |
etát sá r̥chāt ||4||

Каменный щит ты для меня. Кто, коварный, нападет на меня с северной стороны, тот с этим встретится.

Thou art my wall of stone against the sinner who fights against
me from northern quarter.
May he encounter it!

avś_05.010.05.

अश्मवर्म॒ मे ऽसि यो॒ मा ध्रुवा॒या दिशो॒ ऽघायु॒र् अभिदा॒सात् ।
एत॒त् स॒ ऋछात् ॥५॥

aśmavarmá me 'si yó mā dhruvā́yā diśó 'ghāyúr abhidā́sāt |
etát sá r̥chāt ||5||

Каменный щит ты для меня. Кто, коварный, нападет на меня с устойчивой стороны, тот с этим встретится.

Thou art my wall of stone against the sinner who fights against
me from the stedfast region.
May he encounter it!

avś_05.010.06.

अश्मवर्म॒ मे ऽसि यो॒ मोर्ध्वा॒या दिशो॒ ऽघायु॒र् अभिदा॒सात् ।
एत॒त् स॒ ऋछात् ॥६॥

aśmavarmá me 'si yó mordhvā́yā diśó 'ghāyúr abhidā́sāt |
etát sá r̥chāt ||6||

Каменный щит ты для меня. Кто, коварный, нападет на меня с направленной вверх стороны, тот с этим встретится.

Thou art my wall of stone against the sinner who fights against
Lme from the lofty region!
M iy he encounter it!

avś_05.010.07.

अश्मवर्म॒ मे ऽसि यो॒ मा दिशा॒म् अन्तर्देशे॒भ्यो ऽघायु॒र् अभिदा॒सात् ।
एत॒त् स॒ ऋछात् ॥७॥

aśmavarmá me 'si yó mā diśā́m antardeśébhyo 'ghāyúr abhidā́sāt |
etát sá r̥chāt ||7||

Каменный щит ты для меня. Кто, коварный, нападет на меня из мест между сторонами света, тот с этим встретится.

Thou art my wall of stone against the sinner who from points
intermediate fights against me.
May he encounter it!

avś_05.010.08.

बृहता॒ म॒न उ॒प ह्वये मातरि॒श्वना प्राणापानौ॒ ।
सू॒र्याच् च॒क्षुर् अन्त॒रिक्षाच् छ्रो॒त्रं पृथिव्याः॒ श॒रीरम् ।
स॒रस्वत्या वा॒चम् उ॒प ह्वयामहे मनोयु॒जा ॥८॥

br̥hatā́ mána úpa hvaye mātaríśvanā prāṇāpānáu |
sū́ryāc cákṣur antárikṣāc chrótraṃ pr̥thivyā́ḥ śárīram |
sárasvatyā vā́cam úpa hvayāmahe manoyújā ||8||

С помощью могучего я призываю мысль, с помощью Матариш-вана - вдох-и-выдох; с солнца мы призываем зрение, из воздуха - слух, с земли - тело, с помощью Сарасвати, запрягаемой мыслью, (мы призываем) речь.
(Варуна?):

With Brihat I invoke the mind, with Mātarisvan both the
breaths,
The eye from Sūrya, and the ear from Air, the body from the
Earth.
We, with Sarasvati who suits the mind, call Speech to come to
us.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.