avś_05.011.01.
कथं॒ महे॒ अ॒सुरायाब्रवीर् इह॒ कथं॒ पित्रे॒ ह॒रये त्वेष॒नृम्णः ।
पृ॒श्निं वरुण द॒क्षिणां ददावा॒न् पु॒नर्मघ त्वं॒ म॒नसाचिकित्सीः ॥१॥
katháṃ mahé ásurāyābravīr ihá katháṃ pitré háraye tveṣánr̥mṇaḥ |
pŕ̥śniṃ varuṇa dákṣiṇāṃ dadāvā́n púnarmagha tváṃ mánasācikitsīḥ ||1||
Как ты говорил здесь великому Асуре?
Как золотистому отцу - (ты) со сверкающим мужеством? Дав пеструю (корову), о Варуна, как плату за жертву, Ты, о возвращающий дар, мыслью крепко задумался.
(Варуна):
How, terrible in might, hast thou here spoken to the great God,
how to the gold-hued Father!
Thy mind watched, greedy Varuna! to recover the brindled cow
thou hadst bestowed as guerdon.
avś_05.011.02.
न॒ का॒मेन पु॒नर्मघो भवामि सं॒ चक्षे कं॒ पृ॒श्निम् एता॒म् उ॒पाजे ।
के॒न नु॒ त्व॒म् अथर्वन् का॒व्येन के॒न जाते॒नासि जात॒वेदाः ॥२॥
ná kā́mena púnarmagho bhavāmi sáṃ cakṣe káṃ pŕ̥śnim etā́m úpāje |
kéna nú tvám atharvan kā́vyena kéna jāténāsi jātávedāḥ ||2||
Не ради удовольствия я становлюсь возвращающим дар:
Чтобы рассмотреть эту пеструю (корову), я пригоняю ее.
Благодаря какой поэзии, о Атхарван, ты сейчас (поэт)?
Благодаря какому рожденному ты знаток (всех) рожденных?
(Варуна):
Not through desire do I revoke my present: I bring this brind-
led cow to contemplate her.
Now by what lore, by what inherent nature, knowest thou all
things that exist, Atharvan?
avś_05.011.03.
सत्य॒म् अहं॒ गभीरः॒ का॒व्येन सत्यं॒ जाते॒नास्मि जात॒वेदाः ।
न॒ मे दासो॒ ना॒र्यो महित्वा॒ व्रतं॒ मीमाय य॒द् अहं॒ धरिष्ये॒ ॥३॥
satyám aháṃ gabhīráḥ kā́vyena satyáṃ jāténāsmi jātávedāḥ |
ná me dāsó nā́ryo mahitvā́ vratáṃ mīmāya yád aháṃ dhariṣyé ||3||
Поистине, я глубок благодаря поэзии,
Поистине, благодаря рожденному я знаток (всех) рожденных.
Ни даса, ни арья (своим) величием
Не изменил обета, которого я буду придерживаться.
(Атхарван):
Truly I am profound in wisdom, truly I know by nature all
existing creatures.
No Dāsa by his greatness, not an Arya, may violate the law that
I will stablish.
avś_05.011.04.
न॒ त्व॒द् अन्यः॒ कवि॒तरो न॒ मेध॒या धी॒रतरो वरुण स्वधावन् ।
त्वं॒ ता॒ वि॒श्वा भु॒वनानि वेत्थ स॒ चिन् नु॒ त्व॒ज् ज॒नो मायी॒ बिभाय ॥४॥
ná tvád anyáḥ kavítaro ná medháyā dhī́rataro varuṇa svadhāvan |
tváṃ tā́ víśvā bhúvanāni vettha sá cin nú tváj jáno māyī́ bibhāya ||4||
Нет другого поэта, лучшего, чем ты,
Нет более мудрого (своим) пониманием, о Варуна самовластный.
Ты знаешь все эти существа.
Теперь даже этот коварный человек боится тебя.
(Атхарван):
None, self-dependent Varuna! existeth wiser than thou or sager
by his wisdom.
Thou knowest well all these created beings: even the man of
wondrous powers fears thee.
avś_05.011.05.
त्वं॒ ह्य् अ॑ङ्ग॒ वरुण स्वधावन् वि॒श्वा वे॒त्थ ज॒निम सुप्रणीते ।
किं॒ र॒जस एना॒ परो॒ अन्य॒द् अस्त्य् एना॒ किं॒ प॒रेणा॒वरम् अमुर ॥५॥
tváṃ hy àṅgá varuṇa svadhāvan víśvā véttha jánima supraṇīte |
kíṃ rájasa enā́ paró anyád asty enā́ kíṃ páreṇā́varam amura ||5||
Раз уж, Варуна самовластный,
Ты знаешь все рождения, о правильно ведущий, Есть ли что-нибудь другое за пределами небосвода? Что там за пределами следующее, о безошибочный?
(Варуна):
O self-dependent Varuna, wise director, thou knowest verily all
generations.
What is, unerring one! beyond this region? What more remote
than that which is most distant?
avś_05.011.06.
ए॒कं र॒जस एना॒ परो॒ अन्य॒द् अ॒स्त्य् एना॒ पर॒ ए॒केन दुर्ण॒शं चिद् अर्वा॒क् ।
त॒त् ते विद्वा॒न् वरुण प्र॒ ब्रवीम्य् अधो॒वचसः पण॒यो भवन्तु नीचै॒र् दासा॒ उ॒प सर्पन्तु भू॒मिम् ॥६॥
ékaṃ rájasa enā́ paró anyád ásty enā́ pará ékena durṇáśaṃ cid arvā́k |
tát te vidvā́n varuṇa prá bravīmy adhóvacasaḥ paṇáyo bhavantu nīcáir dāsā́ úpa sarpantu bhū́mim ||6||
Есть одна иная (вещь) за пределами небосвода,
А за пределами одной вещи (находится то, что)
труднодостижимо у нас.
Я, Варуна, зная это, провозглашаю тебе.
Пусть будут пани потерявшими почву из-под ног (?)!
Пусть уползут дасы вниз в землю!
(Атхарван):
One thing there is beyond this air, and something beyond that
one, most hard to reach, remotest.
I, Varuna, who know, to thee declare it. Let churls be mighty
in the lower regions. Let Dāsas sink into the earth beneath
them.
avś_05.011.07.
त्वं॒ ह्य् अ॑ङ्ग॒ वरुण ब्र॒वीषि पु॒नर्मघेष्व् अवद्या॒नि भू॒रि ।
मो॒ षु॒ पणीं॒र् अभ्य् एता॒वतो भून् मा॒ त्वा वोचन्न् अराध॒सं ज॒नासः ॥७॥
tváṃ hy àṅgá varuṇa brávīṣi púnarmagheṣv avadyā́ni bhū́ri |
mó ṣú paṇī́m̐r abhy etā́vato bhūn mā́ tvā vocann arādhásaṃ jánāsaḥ ||7||
Ведь ты, Варуна, высказываешь
Много упреков в отношении возвращающих дар. Смотри не превзойди такого рода пани! Пусть не назовут тебя люди корыстным!
(Варуна):
Many reproaches, Varuna, dost thou utter against the misers.
who revoke their presents.
Be not thou added to that crowd of niggards: let not men call
thee an illiberal giver.
avś_05.011.08.
मा॒ मा वोचन्न् अराध॒सं ज॒नासः पु॒नस् ते पृ॒श्निं जरितर् ददामि ।
स्तोत्रं॒ मे वि॒श्वम् आ॒ याहि श॒चीभिर् अन्त॒र् वि॒श्वासु मा॒नुषीषु दिक्षु॒ ॥८॥
mā́ mā vocann arādhásaṃ jánāsaḥ púnas te pŕ̥śniṃ jaritar dadāmi |
stotráṃ me víśvam ā́ yāhi śácībhir antár víśvāsu mā́nuṣīṣu dikṣú ||8||
Пусть не назовут меня люди корыстным!
Я отдаю тебе обратно, о певец, пеструю (корову). Охотно приходи на всякое восхваление меня Во всех местах, обитаемых людьми!
(Атхарван):
Let not men call me an illiberal giver. I give thee back the
brindled cow, O singer.
Attend in every place where men inhabit, with all thy powers,
the hymn that tells my praises.
avś_05.011.09.
आ॒ ते स्तोत्रा॒ण्य् उ॒द्यतानि यन्त्व् अन्त॒र् वि॒श्वासु मा॒नुषीषु दिक्षु॒ ।
देहि॒ नु॒ मे य॒न् मे अ॒दत्तो अ॒सि यु॒ज्यो मे सप्त॒पदः स॒खासि ॥९॥
ā́ te stotrā́ṇy údyatāni yantv antár víśvāsu mā́nuṣīṣu dikṣú |
dehí nú me yán me ádatto ási yújyo me saptápadaḥ sákhāsi ||9||
Пусть возвышенные восхваления тебя приходят
Во все места, обитаемые людьми!
Дай мне сейчас, что ты мне не дал!
Ты связанный со мною друг о семи шагах!
(Атхарван):
Let hymns of praise ascend to thee, uplifted in every place of
human habitation.
But give me now the gift thou hast not given. Thou art my
friend for ever firm and faithful.
avś_05.011.10.
समा॒ नौ ब॒न्धुर् वरुण समा॒ जा॒ वे॒दाहं॒ त॒द् य॒न् नाव् एषा॒ समा॒ जा॒ ।
द॒दामि त॒द् य॒त् ते अ॒दत्तो अ॒स्मि यु॒ज्यस् ते सप्त॒पदः स॒खास्मि ॥१०॥
samā́ nau bándhur varuṇa samā́ jā́ védāháṃ tád yán nāv eṣā́ samā́ jā́ |
dádāmi tád yát te ádatto ásmi yújyas te saptápadaḥ sákhāsmi ||10||
Общее у нас двоих происхождение, о Варуна, общий род.
(Варуна):
"Знаю я то, что у нас двоих этот род общий.
Я даю то, что тебе не дал.
Я связанный с тобою друг о семи шагах".
(Варуна):
One origin, Varuna! one bond unites us I know the nature of
that common kinship.
I give thee now the gift that I retracted. I am thy friend for ever
firm and faithful.
avś_05.011.11.
देवो॒ देवा॒य गृणते॒ वयोधा॒ वि॒प्रो वि॒प्राय स्तुवते॒ सुमेधाः॒ ।
अ॒जीजनो हि॒ वरुण स्वधावन्न् अ॒थर्वाणं पित॒रं देव॒बन्धुम् ।
त॒स्मा उ रा॒धः कृणुहि सुप्रशस्तं॒ स॒खा नो असि परमं॒ च ब॒न्धुः ॥११॥
devó devā́ya gr̥ṇaté vayodhā́ vípro víprāya stuvaté sumedhā́ḥ |
ájījano hí varuṇa svadhāvann átharvāṇaṃ pitáraṃ devábandhum |
tásmā u rā́dhaḥ kr̥ṇuhi supraśastáṃ sákhā no asi paramáṃ ca bándhuḥ ||11||
Бог, наделяющий воспевающего бога жизненной силой,
Вдохновенный (поэт) большой мудрости -
вдохновенного (поэта). (Атхарван):
"Так как ты, о Варуна самовластный, Породил Атхарвана-отца - связь богов, Сделай ему прекрасно прославленный дар - Ты друг наш и высшая связь!"
God, giving life unto the god who lauds me, Sage strengthener
of the sage who sings my praises.
Thou, self-dependent Varuna! hast begotten the kinsman of the
Gods, our sire Atharvan.
On him bestow most highly-lauded riches. Thou art our friend,
high over all, our kinsman.