avś_05.012.01.
स॒मिद्धो अद्य॒ म॒नुषो दुरोणे॒ देवो॒ देवा॒न् यजसि जातवेदः ।
आ॒ च व॒ह मित्रमहश् चिकित्वा॒न् त्वं॒ दूतः॒ कवि॒र् असि प्र॒चेताः ॥१॥
sámiddho adyá mánuṣo duroṇé devó devā́n yajasi jātavedaḥ |
ā́ ca váha mitramahaś cikitvā́n tváṃ dūtáḥ kavír asi prácetāḥ ||1||
Прекраснозажженный сегодня в доме человека,
Бог, ты почитаешь богов, о Джатаведас.
Привози богов, понимая (в этом), о великий как Митра! Ты вестник, поэт прозорливый.
Thou in the house of man this day enkindled worshippest Gods
as God, O Jātavedas.
Observant, bright as Mitra, bring them hither. Thou art a
sapient and foreknowing envoy.
avś_05.012.02.
त॒नूनपात् पथ॒ ऋत॒स्य या॒नान् म॒ध्वा समञ्ज॒न्त् स्वदया सुजिह्व ।
म॒न्मानि धीभि॒र् उत॒ यज्ञ॒म् ऋन्ध॒न् देवत्रा॒ च कृणुह्य् अध्वर॒म् नः ॥२॥
tánūnapāt pathá r̥tásya yā́nān mádhvā samañjánt svadayā sujihva |
mánmāni dhībhír utá yajñám r̥ndhán devatrā́ ca kr̥ṇuhy adhvarám naḥ ||2||
О Танунапат, умащая медом исхоженные
Пути закона, сделай (жертву) вкусной, о прекрасноязыкий! Принося успех молитвам и жертве благодаря (своим) знаниям, Направь наш обряд к богам!
Tanùnapāt, fair-tongued! with sweet meath balming the baths
and ways of Order, make them pleasant.
Bear to the Gods our sacrifice, exalting with holy thoughts our
hymns of praise and worship.
avś_05.012.03.
आजु॒ह्वान ई॒ड्यो ब॒न्द्यश् चा॒ याह्य् अग्ने व॒सुभिः सजो॒षाः ।
त्वं॒ देवा॒नाम् असि यह्व हो॒ता स॒ एनान् यक्षीषितो॒ य॒जीयान् ॥३॥
ājúhvāna ī́ḍyo bándyaś cā́ yāhy agne vásubhiḥ sajóṣāḥ |
tváṃ devā́nām asi yahva hótā sá enān yakṣīṣitó yájīyān ||3||
Поливаемый (жиром), достойный призывов и прославлений,
Приди, о Агни, единодушный с Васу!
Ты хотар богов, о юный.
Приноси им жертвы как жертвующий лучше, когда (тебя) послали!
Invoked, deserving prayer and adoration, O Agni, come accor
dant with the Vasus.
Thou art, O youthful Lord, the Gods' Invoker, so, best of sacri-
ficers, bring them quickly.
avś_05.012.04.
प्राची॒नं बर्हिः॒ प्रदि॒शा पृथिव्या॒ व॒स्तोर् अस्या॒ वृज्यते अ॒ग्रे अ॒ह्नाम् ।
व्य् उ॑ प्रथते वितरं॒ व॒रीयो देवे॒भ्यो अ॒दितये स्योन॒म् ॥४॥
prācī́naṃ barhíḥ pradíśā pr̥thivyā́ vástor asyā́ vr̥jyate ágre áhnām |
vy ù prathate vitaráṃ várīyo devébhyo áditaye syonám ||4||
На восток по указанию земли перекладывается Жертвенная солома в это утро, в начале дней. Она распространяется все дальше, все шире, Как мягкое (ложе) для богов, для Адити.
By rule the Sacred Grass is scattered eastward, a robe to clothe
this earth when dawns are breaking.
Widely it spreads around and far extended, fair for the Gods
and bringing peace and freedom,
avś_05.012.05.
व्य॒चस्वतीर् उर्विया॒ वि॒ श्रयन्तां प॒तिभ्यो न॒ ज॒नयः शु॒म्भमानाः ।
दे॒वीर् द्वारो बृहती॒र् विश्वमिन्वा देवे॒भ्यो भवत सुप्रायणाः॒ ॥५॥
vyácasvatīr urviyā́ ví śrayantāṃ pátibhyo ná jánayaḥ śúmbhamānāḥ |
dévīr dvāro br̥hatī́r viśvaminvā devébhyo bhavata suprāyaṇā́ḥ ||5||
Пусть просторные широко раскроются, Как жены, украшающие себя для мужей!
О божественные врата, высокие, всему благоприятствующие, Дайте богам удачно пройти!
Let the expansive Doors be widely opened, like wives who deck
their beauty for their husbands.
Lofty, celestial, all-impelling Portals, admit the Gods and give
them easy entrance!
avś_05.012.06.
आ॒ सुष्व॒यन्ती यजते॒ उपा॒के उषा॒सान॒क्ता सदतां नि॒ यो॒नौ ।
दिव्ये॒ यो॒षणे बृहती॒ सुरुक्मे॒ अ॒धि श्रि॒यं शुक्रपि॒शं द॒धाने ॥६॥
ā́ suṣváyantī yajaté upā́ke uṣā́sānáktā sadatāṃ ní yónau |
divyé yóṣaṇe br̥hatī́ surukmé ádhi śríyaṃ śukrapíśaṃ dádhāne ||6||
Пусть плодородные, достойные жертв, близкие (друг другу)
Ушас-и-Ночь усядутся на (свое) лоно,
Две божественные юные жены, высокие, с чудесными
золотыми украшениями, Облачающиеся в красоту сверкающих драгоценностей!
Pouring sweet dews let holy Night and Morning, each close to
each, be seated at their station,—
Lofty, celestial Dames with gold to deck them, assuming all
their fair and radiant beauty.
avś_05.012.07.
दै॒व्या हो॒तारा प्रथमा॒ सुवा॒चा मि॒माना यज्ञं॒ म॒नुषो य॒जध्यै ।
प्रचोद॒यन्ता विद॒थेषु कारू॒ प्राची॒नं ज्यो॒तिः प्रदि॒शा दिश॒न्ता ॥७॥
dáivyā hótārā prathamā́ suvā́cā mímānā yajñáṃ mánuṣo yájadhyai |
pracodáyantā vidátheṣu kārū́ prācī́naṃ jyótiḥ pradíśā diśántā ||7||
Двое божественных хотаров, первых, красноречивых, Отмеряющих жертву человека, чтобы приносить жертвы, Двое певцов, вдохновляющих на жертвенных раздачах, Указующих (своим) указанием свет, обращенный на восток...
Come the first two celestial sweet-voiced Hotars, arranging
sacrifice for man to worship,
As singers who inspire us in assemblies, showing the eastern
light with their direction!
avś_05.012.08.
आ॒ नो यज्ञं॒ भा॒रती तू॒यम् एत्व् इ॒डा मनुष्व॒द् इह॒ चेत॒यन्ती ।
तिस्रो॒ देवी॒र् बर्हि॒र् ए॒दं॒ स्योनं॒ स॒रस्वतीः स्व॒पसः सदन्ताम् ॥८॥
ā́ no yajñáṃ bhā́ratī tū́yam etv íḍā manuṣvád ihá cetáyantī |
tisró devī́r barhír édáṃ syonáṃ sárasvatīḥ svápasaḥ sadantām ||8||
Пусть быстро придет на наше жертвоприношение Бхарати, (А также) Ида, проявляющая себя здесь, как при Манусе!
Три богини на эту удобную жертвенную солому Пусть усядутся здесь, искусные, (и) Сарасвати!
Let Bhārati come quickly to our worship and Ilā showing like a
human being.
So let Sarasvati and both her fellows, deft Goddesses, on this
fair grass be seated.
avś_05.012.09.
य॒ इमे॒ द्या॒वापृथिवी॒ ज॒नित्री रूपै॒र् अ॒पिंशद् भु॒वनानि वि॒श्वा ।
त॒म् अद्य॒ होतर् इषितो॒ य॒जीयान् देवं॒ त्व॒ष्टारम् इह॒ यक्षि विद्वा॒न् ॥९॥
yá imé dyā́vāpr̥thivī́ jánitrī rūpáir ápiṃśad bhúvanāni víśvā |
tám adyá hotar iṣitó yájīyān deváṃ tváṣṭāram ihá yakṣi vidvā́n ||9||
Кто этих двоих родителей - Небо-и-Землю Украсил формами, (а также) все существа, Того сегодня, о хотар, посланный как лучше жертвующий, (Этого) бога Тваштара почти здесь как знаток!
Hotar more skilled in sacrifice, bring hither with speed to-day
God Tvashar, thou who knowest,
Even him who formed these two, the Earth and Heaven, the
Parents, with their forms, and every creature.
avś_05.012.10.
उपा॒वसृज त्म॒न्या समञ्ज॒न् देवा॒नां पा॒थ ऋतुथा॒ हवीं॒षि ।
व॒नस्प॒तिः शमिता॒ देवो॒ अग्निः॒ स्व॒दन्तु हव्यं॒ म॒धुना घृते॒न ॥१०॥
upā́vasr̥ja tmányā samañján devā́nāṃ pā́tha r̥tuthā́ havī́ṃṣi |
vánaspátiḥ śamitā́ devó agníḥ svádantu havyáṃ mádhunā ghr̥téna ||10||
Отпусти непременно (жертвенное животное)
Под защиту богов, умащая жертвы в положенное время!
Лесное дерево, заклатель, бог Агни -
Пусть сделают они жертву вкусной благодаря меду и жиру!
Bring thou to our oblations which thou balmest the companies
of Gods in ordered season.
Agni, Vanaspati, the Immolator sweeten our offered gifts with
meath and butter!
avś_05.012.11.
सद्यो॒ जातो॒ व्य् अ॑मिमीत यज्ञ॒म् अग्नि॒र् देवा॒नाम् अभवत् पुरोगाः॒ ।
अस्य॒ हो॒तुः प्रशि॒ष्य् ऋत॒स्य वाचि॒ स्वा॒हाकृतं हवि॒र् अदन्तु देवाः॒ ॥११॥
sadyó jātó vy àmimīta yajñám agnír devā́nām abhavat purogā́ḥ |
asyá hótuḥ praśíṣy r̥tásya vācí svā́hākr̥taṃ havír adantu devā́ḥ ||11||
Едва успев родиться, он отмерил жертву.
Агни стал идущим впереди богов.
По указанию этого хотара, по слову вселенского закона Пусть боги вкушают возлияние, сопровождаемое возгласом "Свага!"
Agni as soon as he was born made ready the sacrifice and was
the Gods' preceder.
May the Gods eat our offering consecrated according to this true
Priest's voice and guidance.