avś_05.017.01.
ते॒ ऽवद॒न् प्रथमा॒ ब्रह्मकिल्बिषे॒ ऽकूपारः सलिलो॒ मातरि॒श्वा ।
वीडु॒हरास् त॒प उग्रं॒ मयोभू॒र् आ॒पो देवीः॒ प्रथमजा॒ ऋत॒स्य ॥१॥
té 'vadán prathamā́ brahmakilbiṣé 'kūpāraḥ saliló mātaríśvā |
vīḍúharās tápa ugráṃ mayobhū́r ā́po devī́ḥ prathamajā́ r̥tásya ||1||
Они обсуждали первыми преступление против брахмана:
Безграничный океан, Матаришван,
Крепко охватывающий жар, грозный, подкрепляющий, Божественные воды, перворожденные закона.
These first, the boundless Sea, and Mātarisvan, fierce glowing
Fire, the Strong, the Bliss-bestower,
And heavenly Floods, first-born by holy Order, exclaimed
against the outrage on a Brāhman.
avś_05.017.02.
सो॒मो रा॒जा प्रथमो॒ ब्रह्मजायां॒ पु॒नः प्रा॒यछद् अ॒हृणीयमानः ।
अन्वर्तिता॒ व॒रुणो मित्र॒ आसीद् अग्नि॒र् हो॒ता हस्तगृ॒ह्या॒ निनाय ॥२॥
sómo rā́jā prathamó brahmajāyā́ṃ púnaḥ prā́yachad áhr̥ṇīyamānaḥ |
anvartitā́ váruṇo mitrá āsīd agnír hótā hastagŕ̥hyā́ nināya ||2||
Царь Сома первым отдал обратно Жену брахмана, не сердясь. Требующими обратно были Варуна, Митра. Агни-хотар привел (ее), взяв за руку.
King Soma first of all, without reluctance, made restitution of
the Brāhman's consort.
Mitra and Varuna were the inviters: Agni as Hotar took her
hand and led her.
avś_05.017.03.
ह॒स्तेनैव॒ ग्राह्य॑ आधि॒र् अस्या ब्रह्मजाये॒ति चे॒द् अ॒वोचत् ।
न॒ दूता॒य प्रहे॒या तस्थ एषा॒ त॒था राष्ट्रं॒ गुपितं॒ क्षत्रि॒यस्य ॥३॥
hástenaivá grāhyà ādhír asyā brahmajāyéti céd ávocat |
ná dūtā́ya prahéyā tastha eṣā́ táthā rāṣṭráṃ gupitáṃ kṣatríyasya ||3||
Собственной рукой надо взять ее залог,
Если (кто-либо) сказал: "(Она) жена брахмана".
Она твердо стояла на том, чтобы не послали за вестником.
Так охраняется царство правителя.
The man, her pledge, must by the hand be taken when he hath
cried, She is a Brāhman's consort.
She stayed not for a herald to conduct her: thus is the kingdom
of a ruler guarded.
avś_05.017.04.
या॒म् आहु॒स् ता॒रकैषा॒ विकेशी॒ति दुछु॒नां ग्रा॒मम् अवप॒द्यमानाम् ।
सा॒ ब्रह्मजाया॒ वि॒ दुनोति राष्ट्रं॒ य॒त्र प्रा॒पादि शश॒ उल्कुषी॒मान् ॥४॥
yā́m āhús tā́rakaiṣā́ vikeśī́ti duchúnāṃ grā́mam avapádyamānām |
sā́ brahmajāyā́ ví dunoti rāṣṭráṃ yátra prā́pādi śaśá ulkuṣī́mān ||4||
О ком говорят: "Она хвостатая комета",
Как о несчастье, обрушивающемся на деревню, Эта жена брахмана сжигает дотла царство, (Как бывает там), где упал "заяц" из метеоритов.
She whom they call the star with loosened tresses, descending as.
misfortune on the village,
The Brāhman's consort, she disturbs the kingdom where hath
appeared the hare with fiery flashing.
avś_05.017.05.
ब्रह्मचारी॒ चरति वे॒विषद् वि॒षः स॒ देवा॒नां भवत्य् ए॒कम् अ॒ङ्गम् ।
ते॒न जाया॒म् अ॒न्व् अविन्दद् बृ॒हस्प॒तिः सो॒मेन नीतां॒ जुह्वं॑ न॒ देवाः ॥५॥
brahmacārī́ carati véviṣad víṣaḥ sá devā́nāṃ bhavaty ékam áṅgam |
téna jāyā́m ánv avindad bŕ̥haspátiḥ sómena nītā́ṃ juhvàṃ ná devāḥ ||5||
Ученик брахмана живет, делая множество дел. Он становится одним из членов богов. Благодаря ему нашел жену Брихаспати, Уведенную Сомой, как Джуху, о боги.
Active in duty serves the Brahmachāri: he is a member of the
Gods' own body.
Through him Brihaspati obtained his consort, as the Gods gained
the ladle brought by Soma.
avś_05.017.06.
देवा॒ वा॒ एत॒स्याम् अवदन्त पू॒र्वे सप्तऋष॒यस् त॒पसा ये॒ निषेदुः॒ ।
भीमा॒ जाया॒ ब्राह्मण॒स्या॒पनीता दुर्धां॒ दधाति परमे॒ व्यो॑मन् ॥६॥
devā́ vā́ etásyām avadanta pū́rve saptar̥ṣáyas tápasā yé niṣedúḥ |
bhīmā́ jāyā́ brāhmaṇásyā́panītā durdhā́ṃ dadhāti paramé vyòman ||6||
Даже боги некогда говорили о ней
(И) Семеро Риши, что уселись для аскезы: "Страшна жена брахмана, уведенная (другим). Она вызывает беспорядок на высшем небосводе".
Thus spake of her those Gods of old, Seven Rishis, who sate
them down to their austere devotion:
Dire is a Brāhman's wife led home by others: in the supremest
heaven she plants confusion.
avś_05.017.07.
ये॒ ग॒र्भा अवप॒द्यन्ते ज॒गद् य॒च् चापलुप्य॒ते ।
वीरा॒ ये॒ तृह्य॒न्ते मिथो॒ ब्रह्मजाया॒ हिनस्ति ता॒न् ॥७॥
yé gárbhā avapádyante jágad yác cāpalupyáte |
vīrā́ yé tr̥hyánte mithó brahmajāyā́ hinasti tā́n ||7||
Какие зародыши выкидываются,
И какие живые существа вырываются (из жизни), Какие герои разбивают друг друга - Им вредит жена брахмана.
When infants die, untimely born, when herds of cattle waste
away,
When heroes strike each other dead, the Brāhman's wife
destroyeth them.
avś_05.017.08.
उत॒ य॒त् प॒तयो द॒श स्त्रियाः॒ पू॒र्वे अ॒ब्राह्मणाः ।
ब्रह्मा॒ चेद् ध॒स्तम् अ॒ग्रहीत् स॒ एव॒ प॒तिर् एकधा॒ ॥८॥
utá yát pátayo dáśa striyā́ḥ pū́rve ábrāhmaṇāḥ |
brahmā́ ced dhástam ágrahīt sá evá pátir ekadhā́ ||8||
И если было десять мужей
У женщины раньше, небрахманов, А брахман взял ее за руку, Только он сразу же ее муж.
Even if ten former husbands—none a Brāhman—had espoused a
dame,
And then a Brāhman took her hand, he is her husband, only he,
avś_05.017.09.
ब्राह्मण॒ एव॒ प॒तिर् न॒ राजन्यो॑ न॒ वै॒श्यः ।
त॒त् सू॒र्यः प्रब्रुव॒न्न् एति पञ्च॒भ्यो मानवे॒भ्यः ॥९॥
brāhmaṇá evá pátir ná rājanyò ná váiśyaḥ |
tát sū́ryaḥ prabruvánn eti pañcábhyo mānavébhyaḥ ||9||
Один лишь брахман - муж,
Не раджанья, не вайшья.
Так это провозгласил Сурья
Пяти родам человеческим.
Not Vaisya, not Rājanya, no, the Brāhman is indeed her lord:
This Sūrya in his course proclaims to the Five Races of man-
kind.
avś_05.017.10.
पु॒नर् वै॒ देवा॒ अददुः पु॒नर् मनुष्या॑ अददुः ।
रा॒जानः सत्यं॒ गृह्णाना॒ ब्रह्मजायां॒ पु॒नर् ददुः ॥१०॥
púnar vái devā́ adaduḥ púnar manuṣyā̀ adaduḥ |
rā́jānaḥ satyáṃ gr̥hṇānā́ brahmajāyā́ṃ púnar daduḥ ||10||
Обратно отдали (ее) боги,
Обратно отдали люди.
Цари, придерживающиеся истины, Пусть отдадут обратно жену брахмана!
So then the Gods restored her, so men gave the woman back
again.
Princes who kept their promises restored the Brāhman's wedded
wife.
avś_05.017.11.
पुनर्दा॒य ब्रह्मजायां॒ कृत्वा॒ देवै॒र् निकिल्बिष॒म् ।
ऊ॒र्जं पृथिव्या॒ भक्त्वो॒रुगाय॒म् उ॒पासते ॥११॥
punardā́ya brahmajāyā́ṃ kr̥tvā́ deváir nikilbiṣám |
ū́rjaṃ pr̥thivyā́ bhaktvórugāyám úpāsate ||11||
Отдав обратно жену брахмана,
С помощью богов совершив искупление (греха),
Вкусив питательную силу земли,
Они приобщаются к широкому простору для движения.
Having restored the Brāhman's wife, and freed them, with Gods'
aid, from sin,
They shared the fulness of the earth and worn themselves ex-
tended sway.
avś_05.017.12.
ना॒स्य जाया॒ शतवाही॒ कल्याणी॒ त॒ल्पम् आ॒ शये ।
य॒स्मिन् राष्ट्रे॒ निरुध्य॒ते ब्रह्मजाया॒चित्त्या ॥१२॥
nā́sya jāyā́ śatavāhī́ kalyāṇī́ tálpam ā́ śaye |
yásmin rāṣṭré nirudhyáte brahmajāyā́cittyā ||12||
Не лежит в постели прекрасная,
Приносящая сотню жена у того,
В чьем царстве притесняется
По неразумию жена брахмана.
No lovely wife who brings her dower in hundreds rests upon his
bed,
Within whose kingdom is detained, through want of sense, a
Brāhman's dame.
avś_05.017.13.
न॒ विकर्णः॒ पृथु॒शिरास् त॒स्मिन् वे॒श्मनि जायते ।
य॒स्मिन् राष्ट्रे॒ निरुध्य॒ते ब्रह्मजाया॒चित्त्या ॥१३॥
ná vikarṇáḥ pr̥thúśirās tásmin véśmani jāyate |
yásmin rāṣṭré nirudhyáte brahmajāyā́cittyā ||13||
Не рождается (бычок?) с торчащими ушами,
С широкой головой в жилище у того,
В чьем царстве притесняется По неразумию жена брахмана.
No broad-browed calf with wide-set ears is ever in his homestead
born.
Within whose kingdom is detained, through want of sense, a
Brāhman's dame.
avś_05.017.14.
ना॒स्य क्षत्ता॒ निष्क॒ग्रीवः सूना॒नाम् एत्य् अग्रतः॒ ।
य॒स्मिन् राष्ट्रे॒ निरुध्य॒ते ब्रह्मजाया॒चित्त्या ॥१४॥
nā́sya kṣattā́ niṣkágrīvaḥ sūnā́nām ety agratáḥ |
yásmin rāṣṭré nirudhyáte brahmajāyā́cittyā ||14||
Раздатчик (еды) с ожерельем на шее
Не идет впереди (своих) корзин у того,
В чьем царстве притесняется
По неразумию жена брахмана.
No steward, golden-necklaced, goes before the meat-trays of the
man.
Within whose kingdom is detained, through want of sense, a
Brāhman's dame.
avś_05.017.15.
ना॒स्य श्वेतः॒ कृष्णक॒र्णो धुरि॒ युक्तो॒ महीयते ।
य॒स्मिन् राष्ट्रे॒ निरुध्य॒ते ब्रह्मजाया॒चित्त्या ॥१५॥
nā́sya śvetáḥ kr̥ṣṇakárṇo dhurí yuktó mahīyate |
yásmin rāṣṭré nirudhyáte brahmajāyā́cittyā ||15||
Белый с черными ушами (конь)
Не красуется, припряженный к дышлу, у того, В чьем царстве притесняется По неразумию жена брахмана.
No black-eared courser, white of hue, moves proudly, harnessed
to his car,
In whose dominion is detained, through want of sense, a
Brāhman's dame.
avś_05.017.16.
ना॒स्य क्षे॒त्रे पुष्करि॒णी नाण्डी॒कं जायते बि॒सम् ।
य॒स्मिन् राष्ट्रे॒ निरुध्य॒ते ब्रह्मजाया॒चित्त्या ॥१६॥
nā́sya kṣétre puṣkaríṇī nāṇḍī́kaṃ jāyate bísam |
yásmin rāṣṭré nirudhyáte brahmajāyā́cittyā ||16||
В поле нет пруда с лотосами,
Не рождается лотосовый корень с клубнем у того, В чьем царстве притесняется По неразумию жена брахмана.
No lily grows with oval bulbs, no lotus-pool is in his field,
In whose dominion is detained, through senseless love, a
Brāhman's dame.
avś_05.017.17.
ना॒स्मै पृ॒श्निं वि॒ दुहन्ति ये॒ ऽस्या दो॒हम् उपा॒सते ।
य॒स्मिन् राष्ट्रे॒ निरुध्य॒ते ब्रह्मजाया॒चित्त्या ॥१७॥
nā́smai pŕ̥śniṃ ví duhanti yé 'syā dóham upā́sate |
yásmin rāṣṭré nirudhyáte brahmajāyā́cittyā ||17||
Не для того доят пеструю (корову)
(Те), кто ведает ее доением,
В чьем царстве притесняется По неразумию жена брахмана.
The men whose task it is to milk drain not the brindled cow for
him,
In whose dominion is detained, through senseless love, a
Brāhman's dame.
avś_05.017.18.
ना॒स्य धेनुः॒ कल्याणी॒ ना॒नड्वा॒न्त् सहते धु॒रम् ।
वि॒जानिर् य॒त्र ब्रह्मणो॒ रा॒त्रिं व॒सति पाप॒या ॥१८॥
nā́sya dhenúḥ kalyāṇī́ nā́naḍvā́nt sahate dhúram |
víjānir yátra brahmaṇó rā́triṃ vásati pāpáyā ||18||
Ни его прекрасная дойная корова,
(Ни его) тягловый бык не выносит дышла (Там), где брахман без жены Горестно проводит ночь.
His milch-cow doth not profit one, his draught-ox masters not
the yoke,
Wherever, severed from his wife, a Brāhman spends the mourn-
ful night.