avś_05.018.01.

नै॒तां॒ ते देवा॒ अददुस् तु॒भ्यं नृपते अ॒त्तवे ।
मा॒ ब्राह्मण॒स्य राजन्य गां॒ जिघत्सो अनाद्या॒म् ॥१॥

náitā́ṃ te devā́ adadus túbhyaṃ nr̥pate áttave |
mā́ brāhmaṇásya rājanya gā́ṃ jighatso anādyā́m ||1||

Не давали тебе ее боги,
Чтобы ты съел (ее), о господин людей.
Не старайся сожрать, о раджанья,
Корову брахмана, не предназначенную для еды.

The Gods, O Prince, have not bestowed this cow on thee to eat
thereof.
Seek not, Rājanya, to devour the Brāhman's cow which none
may eat.

The gods, O king, did not give to thee this (Cow) to eat. Do not, O prince, seek to devour the cow of the Brāhmana, which is unfit to be eaten!

avś_05.018.02.

अक्ष॒द्रुग्धो राजन्यः॑ पाप॒ आत्मपराजितः॒ ।
स॒ ब्राह्मण॒स्य गा॒म् अद्याद् अद्य॒ जीवा॒नि मा॒ श्वः॒ ॥२॥

akṣádrugdho rājanyàḥ pāpá ātmaparājitáḥ |
sá brāhmaṇásya gā́m adyād adyá jīvā́ni mā́ śváḥ ||2||

Раджанья, потерпевший поражение (в игре) в кости,
Озлобленный, проигравший самого себя,
Может съесть он корову брахмана,
(Считая): "Пусть я буду жить сегодня, а не завтра!"

A base Rājanya, spoiled at dice, and ruined by himself, may eat.
The Brāhman's cow and think, To-day and not tomorrow, let
me live!

The prince, beguiled by dice, the wretched one who has lost as a stake his own person, he may, perchance, eat the cow of the Brāhmana, (thinking), 'let me live to-day (if) not to-morrow'!

avś_05.018.03.

आ॒विष्टिताघ॒विषा पृदाकू॒र् इव च॒र्मणा ।
सा॒ ब्राह्मण॒स्य राजन्य तृष्टै॒षा॒ गौ॒र् अनाद्या॒ ॥३॥

ā́viṣṭitāgháviṣā pr̥dākū́r iva cármaṇā |
sā́ brāhmaṇásya rājanya tr̥ṣṭáiṣā́ gáur anādyā́ ||3||

Как гадюка, наполненная опасным ядом,
Обернутая (коровьей) шкурой,
Эта корова брахмана, о раджанья, Грубая, не подходящая для еды.

The Brāhman's cow is like a snake, charged with due poison,
clothed with skin.
Rājanya! bitter to the taste is she, and none may eat of her.

Enveloped (is she) in her skin, as an adder with evil poison; do not, O prince, (eat the cow) of the Brāhmana: sapless, unfit to be eaten, is that cow!

avś_05.018.04.

नि॒र् वै॒ क्षत्रं॒ न॒यति हन्ति व॒र्चो ऽग्नि॒र् इवा॒रब्धो वि॒ दुनोति स॒र्वम् ।
यो॒ ब्राह्मणं॒ म॒न्यते अ॒न्नम् एव॒ स॒ विष॒स्य पिबति तैमात॒स्य ॥४॥

nír vái kṣatráṃ náyati hanti várco 'gnír ivā́rabdho ví dunoti sárvam |
yó brāhmaṇáṃ mányate ánnam evá sá viṣásya pibati taimātásya ||4||

Она, действительно, отнимает власть, уничтожает блеск,
Как занявшийся огонь, дотла сжигает всё.
Кто брахмана считает за пищу, Тот пьет яд (змеи) таймата.

She takes away his strength, she mars his splendour, she ruins
everything like fire enkindled.
That man drinks poison of the deadly serpent who counts the
Brāhman as mere food to feed him.

Away does (the Brāhmana) take regal power, destroys vigour; like fire which has caught does he burn away everything. He that regards the Brāhmana as fit food drinks of the poison of the taimāta-serpent.

avś_05.018.05.

य॒ एनं ह॒न्ति मृदुं॒ म॒न्यमानो देवपीयु॒र् ध॒नकामो न॒ चित्ता॒त् ।
सं॒ त॒स्ये॒न्द्रो हृ॒दये ऽग्नि॒म् इन्धे उभे॒ एनं द्विष्टो न॒भसी च॒रन्तम् ॥५॥

yá enaṃ hánti mr̥dúṃ mányamāno devapīyúr dhánakāmo ná cittā́t |
sáṃ tásyéndro hŕ̥daye 'gním indhe ubhé enaṃ dviṣṭo nábhasī cárantam ||5||

Какой оскорбитель богов, жаждущий богатства,
Убьет его без размышления, считая (его) мягким,
В сердце его Индра вызовет пожар,
Небо и Земля, оба, будут ненавидеть его, пока он странствует.

Whoever smites him, deeming him a weakling-blasphemer,
coveting his wealth through folly
Indra sets fire alight within his bosom. He who acts thus is
loathed by Earth and Heaven.

He who thinks him (the Brahman) mild, and slays him, he who reviles the gods, lusts after wealth, without thought, in his heart Indra kindles a fire; him both heaven and earth hate while he lives.

avś_05.018.06.

न॒ ब्राह्मणो॒ हिंसितव्यो॑ ऽग्निः॒ प्रिय॒तनोर् इव ।
सो॒मो ह्य् अ॑स्य दायाद॒ इ॒न्द्रो अस्याभिशस्तिपाः॒ ॥६॥

ná brāhmaṇó hiṃsitavyò 'gníḥ priyátanor iva |
sómo hy àsya dāyādá índro asyābhiśastipā́ḥ ||6||

Нельзя посягать на брахмана,
Как на огонь - (тому), кому дорого свое тело.
Ведь Сома - его наследник,
Индра - его защитник от проклятий.

No Brāhman must be injured, safe as fire from him who loves
himself.
For Soma is akin to him and Indra guards him from the curse.

The Brāhmana must not be encroached upon, any more than fire, by him that regards his own body! For Soma is his (the Brāhmana's) heir, Indra protects him from hostile plots.

avś_05.018.07.

शता॒पाष्ठां नि॒ गिरति तां॒ न॒ शक्नोति निःखि॒दम् ।
अ॒न्नं यो॒ ब्रह्म॒णाम् मल्वः॒ स्वाद्व् अ॑द्मी॒ति म॒न्यते ॥७॥

śatā́pāṣṭhāṃ ní girati tā́ṃ ná śaknoti niḥkhídam |
ánnaṃ yó brahmáṇām malváḥ svādv àdmī́ti mányate ||7||

Он проглатывает ту, что имеет тысячу крючьев, И не может ее извлечь (обратно) - Безумец, который думает о еде брахманов Так: "Вкусное я ем".

The fool who eats the Brāhmans' food and thinks it pleasant to
the taste,
Eats, but can ne'er digest, the cow that bristles with a hundred
barbs,

He swallows her (the cow), bristling with a hundred hooks, (but) is unable to digest her, he, the fool who, devouring the food of the Brahmans, thinks, 'I am eating a luscious (morsel).'

avś_05.018.08.

जिह्वा॒ ज्या॒ भ॒वति कु॒ल्मलं वा॒ङ् नाडीका॒ द॒न्तास् त॒पसाभि॒दिग्धाः ।
ते॒भिर् ब्रह्मा॒ विध्यति देवपीयू॒न् हृद्बलै॒र् ध॒नुर्भिर् देव॒जूतैः ॥८॥

jihvā́ jyā́ bhávati kúlmalaṃ vā́ṅ nāḍīkā́ dántās tápasābhídigdhāḥ |
tébhir brahmā́ vidhyati devapīyū́n hr̥dbaláir dhánurbhir devájūtaiḥ ||8||

Язык (брахмана) превращается в тетиву,
Голос - в шейку (стрелы), зубы раскалены жаром. Ими брахман пронзает оскорбителей богов С помощью луков, поражающих в сердце,
когда из них выстрелили боги.

His voice an arrow's neck, his tongue a bowstring, his windpipes
fire-enveloped heads of arrows,
With these the Brāhman pierces through blasphemers, with
God-sped bows that quell the hearts within them.

(The Brahman's) tongue turns into a bow. string, his voice into the neck of an arrow; his windpipe, his teeth are bedaubed with holy fire: with these the Brahman strikes those who revile the gods, by means of bows that have the strength to reach the heart, discharged by the gods.

avś_05.018.09.

तीक्ष्णे॒षवो ब्राह्मणा॒ हेतिम॒न्तो या॒म् अ॒स्यन्ति शरव्यां॑ न॒ सा॒ मृ॒षा ।
अनुहा॒य त॒पसा मन्यु॒ना चोत॒ दुरा॒द् अ॒व भिन्दन्त्य् एनम् ॥९॥

tīkṣṇéṣavo brāhmaṇā́ hetimánto yā́m ásyanti śaravyā̀ṃ ná sā́ mŕ̥ṣā |
anuhā́ya tápasā manyúnā cotá durā́d áva bhindanty enam ||9||

У брахманов острые стрелы, у них дротики.
Если они делают выстрел, он не попадет мимо.
Преследуя (его своим) жаром и гневом,
Они уничтожают его (даже) издалека.

Keen arrows have the Brāhmans, armed with missiles: the shaft,
when they discharge it, never faileth.
Pursuing him with fiery zeal and anger, they pierce the foeman
even from a distance.

The Brāhmanas have sharp arrows, are armed with missiles, the arrow whi ch they hurl goes not in vain; pursuing him with their holy fire and their wrath, even from afar, do they pierce him.

avś_05.018.10.

ये॒ सह॒स्रम् अ॒राजन्न् आ॒सन् दशशता॒ उत॒ ।
ते॒ ब्राह्मण॒स्य गां॒ जग्ध्वा॒ वैतहव्याः॒ प॒राभवन् ॥१०॥

yé sahásram árājann ā́san daśaśatā́ utá |
té brāhmaṇásya gā́ṃ jagdhvā́ vaitahavyā́ḥ párābhavan ||10||

(Те), которые правили тысячей
И были (сами) десять сотен,
Эти Вайтахавьи погибли,
Сожрав корову брахмана.

They who, themselves ten hundred, were the rulers of a thousand
men,
The Vaitahavyas, were destroyed for that they ate a Brāhman's
cow.

They who ruled over a thousand, and were themselves ten hundred, the Vaitahavya, when they devoured the cow of the Brāhmana, perished.

avś_05.018.11.

गौ॒र् एव॒ ता॒न् हन्य॒माना वैतहव्यां॒ अ॒वातिरत् ।
ये॒ के॒सरप्राबन्धायाश् चरमा॒जाम् अ॒पेचिरन् ॥११॥

gáur evá tā́n hanyámānā vaitahavyā́m̐ ávātirat |
yé késaraprābandhāyāś caramā́jām ápeciran ||11||

Корова же, когда ее убивали,
Потянула вниз этих Вайтахавьев,
Которые варили последнюю
Козу Кесарапрабандхи.

The cow, indeed, when she was slain o'erthrew those Vaitahavyas,
who
Cooked the last she-goat that remained of Kesaraprābandhā's
flock.

The cow herself, when slaughtered, came down upon the Vaitahavyas. who had roasted for themselves the last she-goat of Kesaraprābandhā.

avś_05.018.12.

ए॒कशतं ता॒ जन॒ता या॒ भू॒मिर् व्य॑धूनुत ।
प्रजां॒ हिंसित्वा॒ ब्रा॒ह्मणीम् असंभव्यं॒ प॒राभवन् ॥१२॥

ékaśataṃ tā́ janátā yā́ bhū́mir vyàdhūnuta |
prajā́ṃ hiṃsitvā́ brā́hmaṇīm asaṃbhavyáṃ párābhavan ||12||

Те сто один человек,
Которых земля стряхнула с себя,
Причинив вред брахманскому потомству,
Погибли безвозвратно.

One and a hundred were the folk, those whom the earth shook
off from her:
When they had wronged the Brāhman race they perished incon-
ceivably.

The one hundred and one persons whom the earth did cast off, because they had injured the offspring of a Brāhmana, were ruined irretrievably.

avś_05.018.13.

देवपीयु॒श् चरति म॒र्त्येषु गरगीर्णो॒ भवत्य् अ॒स्थिभूयान् ।
यो॒ ब्राह्मणं॒ देव॒बन्धुं हिन॒स्ति न॒ स॒ पितृया॒णम् अ॒प्य् एति लोक॒म् ॥१३॥

devapīyúś carati mártyeṣu garagīrṇó bhavaty ásthibhūyān |
yó brāhmaṇáṃ devábandhuṃ hinásti ná sá pitr̥yā́ṇam ápy eti lokám ||13||

Оскорбитель богов слоняется среди смертных.
Он становится проглотившим яд, состоящим в основном
из костей. Кто хочет навредить брахману - связи с богами, Не достигнет он мира, куда попадают отцы.

Among mankind the Gods' despiser moveth: he hath drunk
poison, naught but bone is left him.
Who wrongs the kinsman of the Gods, the Brāhman, gains not
the sphere to which the Fathers travelled.

As a reviler of the gods does he live among mortals, having swallowed poison, he becomes more bone (than flesh). He that injureth a Brāhmana, whose kin are the gods, does not reach heaven by the road of the Fathers.

avś_05.018.14.

अग्नि॒र् वै॒ नः पदवायः॒ सो॒मो दायाद॒ उच्यते ।
हन्ता॒भि॒शस्ते॒न्द्रस् त॒था त॒द् वेध॒सो विदुः ॥१४॥

agnír vái naḥ padavāyáḥ sómo dāyādá ucyate |
hantā́bhíśasténdras táthā tád vedháso viduḥ ||14||

Действительно, Агни зовется нашим предводителем,
Сома - наследником,
Индра - убийцей проклинающего (?) - Так знают это устроители обряда.

Agni, in sooth, is called our guide, Soma is called our next of
kin.
Indra quells him who curses us. Sages know well that this is so.

Agni is called our guide, Soma our heir, Indra slays those who curse (us): that the strong (sages) know.

avś_05.018.15.

इ॒षुर् इव दिग्धा॒ नृपते पृदाकू॒र् इव गोपते ।
सा॒ ब्राह्मण॒स्ये॒षुर् घोरा॒ त॒या विध्यति पी॒यतः ॥१५॥

íṣur iva digdhā́ nr̥pate pr̥dākū́r iva gopate |
sā́ brāhmaṇásyéṣur ghorā́ táyā vidhyati pī́yataḥ ||15||

Как стрела, обмазанная (ядом), о господин людей,
Как гадюка, о господин коров,
Эта стрела брахмана ужасна. Ею он пронзает оскорбителей.

Prince! like a poisoned arrow, like a deadly snake, O lord of
kine!
Dire is the Brāhman's arrow: he pierces his enemies therewith.

Like a poisoned arrow, O king, like -an adder, O lord of cattle, is the terrible arrow of the Brāhmana: with that he smites those who revile (the gods).


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.