avś_05.020.01.
उच्चै॒र्घोषो दुन्दुभिः॒ सत्वनाय॒न् वानस्पत्यः॒ सं॒भृत उसृइ॒याभिः ।
वा॒चं क्षुणुवानो॒ दम॒यन्त् सप॒त्नान्त् सिंह॒ इव जेष्य॒न्न् अभि॒ तंस्तनीहि ॥१॥
uccáirghoṣo dundubhíḥ satvanāyán vānaspatyáḥ sáṃbhr̥ta usr̥íyābhiḥ |
vā́caṃ kṣuṇuvānó damáyant sapátnānt siṃhá iva jeṣyánn abhí taṃstanīhi ||1||
Громкозвучен воинственный барабан,
Сделанный из лесного дерева, соединившийся
с рыжими (коровами), Оттачивающий (свой) голос, подавляющий соперников. Громко зарычи на (них), как лев, готовый к победе!
Formed out of wood, compact with straps of leather, loud is the:
War-drum as he plays the hero.
Whetting thy voice and vanquishing opponents, roar at them
like a lion fain to conquer!
High sounds the voice of the drum, that acts the warrior, the wooden (drum), equipped with the skin of the cow. Whetting thy voice, subduing the enemy, like a lion sure of victory, do thou loudly thunder against them!
avś_05.020.02.
सिंह॒ इवास्तानीद् द्रुव॒यो वि॒बद्धो ऽभिक्र॒न्दन्न् ऋषभो॒ वासिता॒म् इव ।
वृ॒षा त्वं॒ व॒ध्रयस् ते सप॒त्ना ऐन्द्र॒स् ते शु॒ष्मो अभिमातिषाहः॒ ॥२॥
siṃhá ivāstānīd druváyo víbaddho 'bhikrándann r̥ṣabhó vāsitā́m iva |
vŕ̥ṣā tváṃ vádhrayas te sapátnā aindrás te śúṣmo abhimātiṣāháḥ ||2||
Как лев зарычал деревянный натянутый,
Как бык, ревущий навстречу вожделеющей корове.
Ты бык, твои соперники - скопцы.
Как у Индры, твой порыв сметает злой умысел.
The fastened frame hath roared as 'twere a lion, like a bull bel-
lowing to meet the heifer.
Thou art a bull, thine enemies are weaklings: thine is the foe-
subduing strength of Indra.
The wooden (instrument) with fastened (covering) has thundered as a lion, as a bull roars to the cow that longs to mate. Thou art a bull, thy enemies are eunuchs; thou ownest Indra's foesubduing fire!
avś_05.020.03.
वृ॒षेव यूथे॒ स॒हसा विदानो॒ गव्य॒न्न् अभि॒ रुव संधनाजित् ।
शुचा॒ विध्य हृ॒दयं प॒रेषां हित्वा॒ ग्रा॒मान् प्र॒च्युता यन्तु श॒त्रवः ॥३॥
vŕ̥ṣeva yūthé sáhasā vidānó gavyánn abhí ruva saṃdhanājit |
śucā́ vidhya hŕ̥dayaṃ páreṣāṃ hitvā́ grā́mān prácyutā yantu śátravaḥ ||3||
Внезапно возникший, как бык в стаде,
Стремящийся к коровам, прореви, захватывая добычу!
Больно пронзи сердце противников!
Побросав (свои) деревни, пусть уйдут изгнанные враги!
Like a bull marked by strength among the cattle, roar seeking
kine and gathering up the booty.
Pierce through our adversaries' heart with sorrow, and let our
routed foes desert their hamlets.
Like a bull in the herd, full of might, lusty, do thou, O snatcher of booty, roar against them! Pierce with fire the heart of the enemy; with -broken ranks the foe shall run and scatter!
avś_05.020.04.
संज॒यन् पृ॒तना ऊर्ध्व॒मायुर् गृ॒ह्या गृह्णानो॒ बहुधा॒ वि॒ चक्ष्व ।
दै॒वीं वा॒चं दुन्दुभ आ॒ गुरस्व वेधाः॒ श॒त्रूणाम् उ॒प भरस्व वे॒दः ॥४॥
saṃjáyan pŕ̥tanā ūrdhvámāyur gŕ̥hyā gr̥hṇānó bahudhā́ ví cakṣva |
dáivīṃ vā́caṃ dundubha ā́ gurasva vedhā́ḥ śátrūṇām úpa bharasva védaḥ ||4||
Полностью побеждая (все) отряды, поднимая рё'в,
Хватая тех, кого надо схватить, смотри далеко вокруг!
О барабан, преданный богам, звучи в лад
с божественным гласом! Принеси имущество врагов!
Victorious in the battle, loudly roaring, seizing what may be
seized, look all around thee.
Utter, O Drum, thy heavenly voice with triumph. Bring, as a
priest, our enemies' possessions.
In victorious battles raise thy roar! What may be captured, capture; sound in many places! Favour, O drum, (our deeds) with thy divine voice; bring to (us) with strength the property of the enemy!
avś_05.020.05.
दुन्दुभे॒र् वा॒चं प्र॒यतां व॒दन्तीम् आशृण्वती॒ नाथिता॒ घो॒षबुद्धा ।
ना॒री पुत्रं॒ धावतु हस्तगृ॒ह्यामित्री॒ भीता॒ समरे॒ वधा॒नाम् ॥५॥
dundubhér vā́caṃ práyatāṃ vádantīm āśr̥ṇvatī́ nāthitā́ ghóṣabuddhā |
nā́rī putráṃ dhāvatu hastagŕ̥hyāmitrī́ bhītā́ samaré vadhā́nām ||5||
Слыша далеко простирающийся звучащий голос барабана,
Разбуженная шумом, потрясенная
Женщина пусть бежит к сыну, хватая (его) за руку, - Врагиня (наша), перепуганная в битве смертельных оружий!
Hearing the Drum's far-reaching voice resounding, let the foe's
dame, waked by the roar, afflicted,
Grasping her son, run forward in her terror amid the conflict of
the deadly weapons.
When the wife of the enemy hears the voice of the drum, that speaks to a far distance, may she, aroused by the sound, distressed, snatch her son to her arms, and run, frightened at the clash of arms!
avś_05.020.06.
पू॒र्वो दुन्दुभे प्र॒ वदासि वा॒चं भू॒म्याः पृष्ठे॒ वद रो॒चमानः ।
अमित्रसेना॒म् अभिज॒ञ्जभानो द्युम॒द् वद दुन्दुभे सूनृ॒तावत् ॥६॥
pū́rvo dundubhe prá vadāsi vā́caṃ bhū́myāḥ pr̥ṣṭhé vada rócamānaḥ |
amitrasenā́m abhijáñjabhāno dyumád vada dundubhe sūnŕ̥tāvat ||6||
Сначала, барабан, пусть ты подашь голос: Звучи на спине земли, сверкая! Ощерившись против вражеского войска, Ясно звучи, барабан, радостно!
Thou, first of all, O Drum, thy voice shalt utter: over the ridge
of earth speak forth exultant.
Crunching with might the army of the foemen, declare thy
message pleasantly and clearly.
Do thou, O drum, sound the first sound, ring brilliantly over the back of the earth! Open wide thy maw at the enemies host; resound brightly, joyously, O drum!
avś_05.020.07.
अन्तरे॒मे॒ न॒भसी घो॒षो अस्तु पृ॒थक् ते ध्वन॒यो यन्तु शी॒भम् ।
अभि॒ क्रन्द स्तन॒योत्पि॒पानः श्लोककृ॒न् मित्रतू॒र्याय स्वर्धी॒ ॥७॥
antarémé nábhasī ghóṣo astu pŕ̥thak te dhvanáyo yantu śī́bham |
abhí kranda stanáyotpípānaḥ ślokakŕ̥n mitratū́ryāya svardhī́ ||7||
Да будет грохот между этими двумя тучами!
Да покатится стремительно дробь одна за другой!
Прореви, прогреми, ополчаясь (на врагов),
Создавая музыку для победы друзей, хороший товарищ!
Loud be thy roar between the earth and heaven. Swift let thy
sounds go forth in all directions.
Neigh at them, thunder, set in opposition, song-maker, good
ally that friends may conquer.
Between this heaven and earth thy noise shall spread, thy sounds shall quickly part to every side! Shout thou and thunder with swelling sound; make music at thy friend's victory, having, (chosen) the good side!
avś_05.020.08.
धीभिः॒ कृतः॒ प्र॒ वदाति वा॒चम् उ॒द् धर्षय स॒त्वनाम् आ॒युधानि ।
इ॒न्द्रमेदी स॒त्वनो नि॒ ह्वयस्व मित्रै॒र् अमि॒त्रां अ॒व जङ्घनीहि ॥८॥
dhībhíḥ kr̥táḥ prá vadāti vā́cam úd dharṣaya sátvanām ā́yudhāni |
índramedī sátvano ní hvayasva mitráir amítrām̐ áva jaṅghanīhi ||8||
Сделанный с умением, пусть подаст он голос!
Возбуди оружие воинов!
С Индрой-союзником призови воинов!
С помощью друзей разбей ты недругов окончательно!
He shall send forth his voice whom art hath fashioned. Make
thou the weapons of our warriors bristle.
With Indra for ally call out our heroes, and with thy friends
scatter and chase the foemen
Manipulated with care, its voice shall resound! Make bristle forth the weapons of the warriors! Allied to Indra do thou call hither the warriors; with thy friends beat vigorously down the enemies!
avś_05.020.09.
संक्र॒न्दनः प्रवदो॒ धृष्णु॒षेणः प्रवेदकृ॒द् बहुधा॒ ग्रामघोषी॒ ।
श्रि॒यो वन्वनो॒ वयु॒नानि विद्वा॒न् कीर्ति॒म् बहु॒भ्यो वि॒ हर द्विराजे॒ ॥९॥
saṃkrándanaḥ pravadó dhr̥ṣṇúṣeṇaḥ pravedakŕ̥d bahudhā́ grāmaghoṣī́ |
śríyo vanvanó vayúnāni vidvā́n kīrtím bahúbhyo ví hara dvirājé ||9||
Кричащий глашатай храброго войска,
Несущий весть во многие места, звучащий по деревням,
Добывая превосходство, зная пути,
Раздели славу между многими в битве двух царей!
Resonant, roaring, with thy powerful weapons, warning, and
heard by troops in many places,
Knowing all rules and winning us advantage, deal fame to many
where two kings are fighting.
A shouting herald, followed by a bold army, spreading news in many places, sounding through the village, eager for success, knowing the way, do thou distribute glory to many in the battle!
avś_05.020.10.
श्रे॒यःकेतो वसुजि॒त् स॒हीयान्त् संग्रामजि॒त् सं॒शितो ब्र॒ह्मणासि ।
अंशू॒न् इव ग्रा॒वाधिष॒वणे अ॒द्रिर् गव्य॒न् दुन्दुभे॒ऽधि नृत्य वे॒दः ॥१०॥
śréyaḥketo vasujít sáhīyānt saṃgrāmajít sáṃśito bráhmaṇāsi |
aṃśū́n iva grā́vādhiṣávaṇe ádrir gavyán dundubhé'dhi nr̥tya védaḥ ||10||
Нацеленный на превосходство, завоевывающий добро,
очень сильный, Выигрывающий сражения, ты отточен заговором. Как давильный камень при выжимании камнями
на стеблях сомы, Пляши барабан, жаждая добычи, на (их) имуществе!
Bent on advantage, mightier, gaining treasures, victor in war,
the spell hath made thee keener.
As, in the press, the stone to stalks of Soma, thus, Drum! go
dancing to our foes' possessions.
Desiring advantage, gaining booty, full mighty, thou hast been made keen by (my) song, and winnest battles. As the press-stone on the gathering skin dances upon the soma-sboots, thus do thou, O drum, lustily dance upon the booty!
avś_05.020.11.
श॒त्रूषाण् नीषा॒द् अभिमातिषाहो॒ गवे॒षणः स॒हमान उद्भि॒त् ।
वाग्वी॒व म॒न्त्रं प्र॒ भरस्व वा॒चम् सां॒ग्रामजित्याये॒षम् उ॒द् वदेह॒ ॥११॥
śátrūṣāṇ nīṣā́d abhimātiṣāhó gavéṣaṇaḥ sáhamāna udbhít |
vāgvī́va mántraṃ prá bharasva vā́cam sā́ṃgrāmajityāyéṣam úd vadehá ||11||
Одолевая врагов, преодолевая (их), одолевая
враждебные замыслы, Ища коров, одолевая (препятствия), победно прорываясь, Произноси речь, как заклинатель - заговор! Возвести здесь силу для победы в сражении!
Foe-conqueror, victor, vanquishing opponents, seeker of booty,
mastering, destroying.
Speak out as a skilled speaker tells his counsel, speak strength
to us that we may win the battle.
A conqueror of enemies, overwhelming, foe-subduing, eager for the fray, victoriously crushing, as a speaker his speech do thou carry forth thy sound; sound forth here strength for victory in battle!
avś_05.020.12.
अच्युतच्यु॒त् सम॒दो ग॒मिष्ठो मृ॒धो जे॒ता पुरएता॒योध्यः॒ ।
इ॒न्द्रेण गुप्तो॒ विद॒था निचिक्यद् धृद्द्यो॒तनो द्विषतां॒ याहि शी॒भम् ॥१२॥
acyutacyút samádo gámiṣṭho mŕ̥dho jétā puraetā́yodhyáḥ |
índreṇa guptó vidáthā nicikyad dhr̥ddyótano dviṣatā́ṃ yāhi śī́bham ||12||
Сотрясатель несотрясаемого, чаще всех отправляющийся
на состязания, Победитель супостатов, идущий впереди, неукротимый, Спрятанный Индрой, высматривающий места собраний (врагов), Испепеляющий сердца ненавистников, быстро продвигайся!
Shaker of things unshaken, readiest corner to battles; conquer-
ing foes, resistless leader,
Guarded by Indra, watching our assemblies, go quickly, breaker
of their hearts who hate us.
Shaking those that are unshaken, hurrying to the strife, a conqueror of enemies, an unconquerable leader, protected by Indra, attending to the hosts, do thou that crusheth the hearts of the enemies, quickly go!