avś_05.025.01.

प॒र्वताद् दिवो॒ यो॒नेर् अ॒ङ्गादङ्गात् समा॒भृतम् ।
शे॒पो ग॒र्भस्य रेतोधाः॒ स॒रौ पर्ण॒म् इवा॒ दधत् ॥१॥

párvatād divó yóner áṅgādaṅgāt samā́bhr̥tam |
śépo gárbhasya retodhā́ḥ sárau parṇám ivā́ dadhat ||1||

Собрано из тучи - лона неба,
Из каждого члена (тела).
Пусть уд, влагатель семени зародыша, Вложит (его), как перо в стрелу!

Let the man, sower of the germ, lay, as a feather on a shaft.
Limb drawn from limb, whate'er is culled from cloud and from
the womb of heaven.

avś_05.025.02.

य॒थेयं॒ पृथिवी॒ मही॒ भूता॒नां ग॒र्भम् आदधे॒ ।
एवा॒ दधामि ते ग॒र्भं त॒स्मै त्वा॒म् अ॒वसे हुवे ॥२॥

yátheyáṃ pr̥thivī́ mahī́ bhūtā́nāṃ gárbham ādadhé |
evā́ dadhāmi te gárbhaṃ tásmai tvā́m ávase huve ||2||

Как эта великая земля
Восприняла зародыша (всех) существ,
Так я влагаю тебе зародыш.
Я призываю тебя помочь ему.

Even as this broad earth received the germ of all the things that
be,
Thus within thee I lay the germ. I call thee, Earth, to strengthen
it.

avś_05.025.03.

ग॒र्भं धेहि सिनीवालि ग॒र्भं धेहि सरस्वति ।
ग॒र्भं ते अश्वि॒नोभा॒ धत्तां पु॒ष्करस्रजा ॥३॥

gárbhaṃ dhehi sinīvāli gárbhaṃ dhehi sarasvati |
gárbhaṃ te aśvínobhā́ dhattāṃ púṣkarasrajā ||3||

Вложи зародыш, о Сшивали!
Вложи зародыш, о Сарасвати!
Пусть оба Ашвина с венками из синих лотосов Вложат зародыш тебе!

O Sinivāli, set the germ, set thou the germ, Sarasvati! In thee
let both the Asvins, crowned with lotuses, bestow the germ.

avś_05.025.04.

ग॒र्भं ते मित्रा॒व॒रुणौ ग॒र्भम् देवो॒ बृ॒हस्प॒तिः ।
ग॒र्भं त इ॒न्द्रश् चाग्नि॒श् च ग॒र्भं धाता॒ दधातु ते ॥४॥

gárbhaṃ te mitrā́váruṇau gárbham devó bŕ̥haspátiḥ |
gárbhaṃ ta índraś cāgníś ca gárbhaṃ dhātā́ dadhātu te ||4||

Зародыш тебе Митра-Варуна, Зародыш бог Брихаспати, Зародыш тебе Индра и Агни, Зародыш Дхатар пусть вложит тебе!

Let Mitra-Varuna and God Brihaspati lay the germ in thee.
Indra and Agni lay the germ, Dhātar bestow the germ in thee.

avś_05.025.05.

वि॒ष्णुर् यो॒निं कल्पयतु त्व॒ष्टा रूपा॒णि पिंशतु ।
आ॒ सिञ्चतु प्रजा॒पतिर् धाता॒ ग॒र्भं दधातु ते ॥५॥

víṣṇur yóniṃ kalpayatu tváṣṭā rūpā́ṇi piṃśatu |
ā́ siñcatu prajā́patir dhātā́ gárbhaṃ dadhātu te ||5||

Вишну пусть подготовит лоно! Тваштар пусть вытешет формы! Пусть вольет (семя) Праджапати! Дхатар пусть вложит тебе зародыш!

Let Vishnu form and mould the womb, let Tvashtar duly shape
the forms,
Prajāpati infuse the stream, and Dhātar lay for thee the germ.

avś_05.025.06.

य॒द् वे॒द रा॒जा व॒रुणो य॒द् वा देवी॒ स॒रस्वती ।
य॒द् इ॒न्द्रो वृत्रहा॒ वे॒द त॒द् गर्भक॒रणं पिब ॥६॥

yád véda rā́jā váruṇo yád vā devī́ sárasvatī |
yád índro vr̥trahā́ véda tád garbhakáraṇaṃ piba ||6||

Что знает царь Варуна Или что богиня Сарасвати,
Что Индра, убийца Вритры, знает - Пей это средство, создающее зародыш!

Drink thou the procreative draught well-known to Varuna the
King,
Known to divine Sarasvati, and Indra slayer of the foe.

avś_05.025.07.

ग॒र्भो अस्य् ओ॒षधीनां ग॒र्भो व॒नस्प॒तीनाम् ।
ग॒र्भो वि॒श्वस्य भूत॒स्य सो॒ अग्ने ग॒र्भम् ए॒ह॒ धाः ॥७॥

gárbho asy óṣadhīnāṃ gárbho vánaspátīnām |
gárbho víśvasya bhūtásya só agne gárbham éhá dhāḥ ||7||

Ты зародыш трав, Зародыш лесных деревьев, Зародыш всего сущего. Вложи сюда зародыш, о Агни!

Thou art the germ of plants and herbs, thou art the germ of
forest trees,
The germ of each existing thing, so here, O Agni, lay the germ.

avś_05.025.08.

अ॒धि स्कन्द वीर॒यस्व ग॒र्भम् आ॒ धेहि यो॒न्याम् ।
वृ॒षासि वृष्ण्यावन् प्रजा॒यै त्वा॒ नयामसि ॥८॥

ádhi skanda vīráyasva gárbham ā́ dhehi yónyām |
vŕ̥ṣāsi vr̥ṣṇyāvan prajā́yai tvā́ nayāmasi ||8||

Покрывай! Действуй как герой! Вложи зародыш в лоно!
Ты муж при мужской силе.
Ради потомства мы приводим тебя.

Rise up, put forth thy manly strength, and lay thy germ within
the womb.
A bull art thou with vigorous strength: for progeny we bring
thee near.

avś_05.025.09.

वि॒ जिहीष्व बार्हत्सामे ग॒र्भस् ते यो॒निम् आ॒ शयाम् ।
अ॒दुष् टे देवाः॒ पुत्रं॒ सोमपा॒ उभयावि॒नम् ॥९॥

ví jihīṣva bārhatsāme gárbhas te yónim ā́ śayām |
áduṣ ṭe devā́ḥ putráṃ somapā́ ubhayāvínam ||9||

Раскройся, о Бархатсама!
Пусть зародыш уляжется в твоем лоне!
Боги, пьющие сому, дали тебе
Сына, принадлежащего обоим.

Prepare thee, Bārhatsāmā, let the germ be laid within thy side.
The Soma-drinking Gods have given a son to thee, thy son and
mine.

avś_05.025.10.

धा॒तः श्रे॒ष्ठेन रूपे॒णास्या॒ ना॒र्या गवीन्योः॒ ।
पु॒मांसं पुत्र॒म् आ॒ धेहि दशमे॒ मासि॒ सू॒तवे ॥१०॥

dhā́taḥ śréṣṭhena rūpéṇāsyā́ nā́ryā gavīnyóḥ |
púmāṃsaṃ putrám ā́ dhehi daśamé māsí sū́tave ||10||

О Дхатар, с лучшей формой
В чресла этой женщины
Вложи мальчика-сына,
Чтоб родился на десятом месяце!

O Dhātar, thou Disposer, lay within the body of this dame.
A male germ with the noblest form, for her, in the tenth month,
to bear.

avś_05.025.11.

त्व॒ष्टः श्रे॒ष्ठेन रूपे॒णास्या॒ ना॒र्या गवीन्योः॒ ।
पु॒मांसं पुत्र॒म् आ॒ धेहि दशमे॒ मासि॒ सू॒तवे ॥११॥

tváṣṭaḥ śréṣṭhena rūpéṇāsyā́ nā́ryā gavīnyóḥ |
púmāṃsaṃ putrám ā́ dhehi daśamé māsí sū́tave ||11||

О Тваштар, с лучшей формой
В чресла этой женщины
Вложи мальчика-сына,
Чтоб родился на десятом месяце!

Tvashtar, celestial artist, lay within the body of this dame.
A male germ with the noblest form for her in the tenth month
to bear.

avś_05.025.12.

स॒वितः श्रे॒ष्ठेन रूपे॒णास्या॒ ना॒र्या गवीन्योः॒ ।
पु॒मांसं पुत्र॒म् आ॒ धेहि दशमे॒ मासि॒ सू॒तवे ॥१२॥

sávitaḥ śréṣṭhena rūpéṇāsyā́ nā́ryā gavīnyóḥ |
púmāṃsaṃ putrám ā́ dhehi daśamé māsí sū́tave ||12||

О Савитар, с лучшей формой
В чресла этой женщины
Вложи мальчика-сына,
Чтоб родился на десятом месяце!

Savitar, vivifier, lay within the body of this dame A male germ
with the noblest form for her in the tenth month to bear.

avś_05.025.13.

प्र॒जापते श्रे॒ष्ठेन रूपे॒णास्या॒ ना॒र्या गवीन्योः॒ ।
पु॒मांसं पुत्र॒म् आ॒ धेहि दशमे॒ मासि॒ सू॒तवे ॥१३॥

prájāpate śréṣṭhena rūpéṇāsyā́ nā́ryā gavīnyóḥ |
púmāṃsaṃ putrám ā́ dhehi daśamé māsí sū́tave ||13||

О Праджапати, с лучшей формой
В чресла этой женщины
Вложи мальчика-сына,
Чтоб родился на десятом месяце!

O Lord of Life, Prajāpati, within this woman's body lay
A male germ with the noblest form for her in the tenth month
to bear.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.