avś_05.028.01.
न॒व प्राणा॒न् नव॒भिः सं॒ मिमीते दीर्घायुत्वा॒य शत॒शारदाय ।
ह॒रिते त्री॒णि रजते॒ त्री॒ण्य् अ॒यसि त्री॒णि त॒पसा॒विष्टितानि ॥१॥
náva prāṇā́n navábhiḥ sáṃ mimīte dīrghāyutvā́ya śatáśāradāya |
hárite trī́ṇi rajaté trī́ṇy áyasi trī́ṇi tápasā́viṣṭitāni ||1||
Он отмеряет девять дыханий вместе с девятью (частями)
Ради долголетия в сто осеней.
В желтом (металле) - три, в серебре - три, в железе -
три, окутанные жаром.
For lengthened life, to last through hundred autumns, they
equalize with nine the nine aspirations.
Three in gold, three in silver, three in iron by heat are stablished
in their several places.
avś_05.028.02.
अग्निः॒ सू॒र्यश् चन्द्र॒मा भू॒मिर् आ॒पो द्यौ॒र् अन्त॒रिक्षं प्रदि॒शो दि॒शश् च ।
आर्तवा॒ ऋतु॒भिः संविदाना॒ अने॒न मा त्रिवृ॒ता पारयन्तु ॥२॥
agníḥ sū́ryaś candrámā bhū́mir ā́po dyáur antárikṣaṃ pradíśo díśaś ca |
ārtavā́ r̥túbhiḥ saṃvidānā́ anéna mā trivŕ̥tā pārayantu ||2||
Огонь, солнце, луна, земля, воды,
Небо, воздушное пространство, направления и стороны света,
Части года вместе с временами года
Пусть спасут меня с помощью этого тройного!
May Agni, Sun, and Moon, and Earth, and Waters, Sky, Air,
the Quarters and the Points between them,
And Parts of Years accordant with the Seasons by this three-
threaded Amulet preserve me.
avś_05.028.03.
त्र॒यः पो॒षास् त्रिवृ॒ति श्रयन्ताम् अन॒क्तु पूषा॒ प॒यसा घृते॒न ।
अ॒न्नस्य भूमा॒ पु॒रुषस्य भूमा॒ भूमा॒ पशूनां॒ त इह॒ श्रयन्ताम् ॥३॥
tráyaḥ póṣās trivŕ̥ti śrayantām anáktu pūṣā́ páyasā ghr̥téna |
ánnasya bhūmā́ púruṣasya bhūmā́ bhūmā́ paśūnā́ṃ ta ihá śrayantām ||3||
Пусть три процветания покоятся на тройном!
Пусть смажет его Пушан молоком (и) жиром!
Масса еды, масса людей, масса Скота - пусть они покоятся здесь!
In three-threaded Charm rest triple fulness! Let Pūshan cover it
with milk and butter.
Here rest abundant store of food and people, may ample store
of cattle rest within it.
avś_05.028.04.
इम॒म् आदित्या व॒सुना स॒म् उक्षतेम॒म् अग्ने वर्धय ववृधानः॒ ।
इम॒म् इन्द्र सं॒ सृज वीर्ये॑णास्मि॒न् त्रिवृ॒च् छ्रयतां पोषयिष्णु॒ ॥४॥
imám ādityā vásunā sám ukṣatemám agne vardhaya vavr̥dhānáḥ |
imám indra sáṃ sr̥ja vīryèṇāsmín trivŕ̥c chrayatāṃ poṣayiṣṇú ||4||
Этого (человека), о Адитьи, добром окропите!
Усиль его, о Агни, усиливаясь (сам)!
Соедини его, о Индра, с мужеством!
Пусть тройной, приносящий процветание, покоится у него!
Enrich this charm, Ādityas, with your treasure; magnify this,
when magnified, O Agni.
Endow it with heroic strength, O Indra: therein be lodged a
triple power of increase.
avś_05.028.05.
भू॒मिष् ट्वा पातु ह॒रितेन विश्वभृ॒द् अग्निः॒ पिपर्त्व् अ॒यसा सजो॒षाः ।
वीरु॒द्भिष् टे अ॒र्जुनं संविदानं॒ द॒क्षं दधातु सुमनस्य॒मानम् ॥५॥
bhū́miṣ ṭvā pātu háritena viśvabhŕ̥d agníḥ pipartv áyasā sajóṣāḥ |
vīrúdbhiṣ ṭe árjunaṃ saṃvidānáṃ dákṣaṃ dadhātu sumanasyámānam ||5||
Пусть земля, несущая все (на себе), защитит тебя
с помощью желтого! Пусть Агни спасет в согласии с железом! Пусть серебро в единении с растениями Наградит тебя благожелательной силой действия!
With gold let Earth protect thee, and with iron, accordant, all-
sustaining Agni save thee!
And in accordance with the plants may silver, regarding thee
with favour, grant thee vigour.
avś_05.028.06.
त्रेधा॒ जात॒म् ज॒न्मनेदं॒ हि॒रण्यम् अग्ने॒र् ए॒कं प्रिय॒तमं बभूव सो॒मस्यै॒कं हिंसित॒स्य प॒रापतत् ।
अपा॒म् ए॒कं वेध॒सां रे॒त आहुस् त॒त् ते हि॒रण्यं त्रिवृ॒द् अस्त्व् आ॒युषे ॥६॥
tredhā́ jātám jánmanedáṃ híraṇyam agnér ékaṃ priyátamaṃ babhūva sómasyáikaṃ hiṃsitásya párāpatat |
apā́m ékaṃ vedhásāṃ réta āhus tát te híraṇyaṃ trivŕ̥d astv ā́yuṣe ||6||
Трижды рожденным по рождению (было) это золото:
Одно стало самым приятным для Агни;
Другое улетело прочь, (отпав) от поврежденного Сомы;
Третье называют семенем доблестных вод.
Это тройное золото пусть будет тебе для срока жизни!
This gold, born threefold at its first production, grew the one
thing that Agni loved most dearly: it fell away, one part of
injured Soma.
One part they call seed of the sapient Waters. This gold bring
thee long life when triply threaded!
avś_05.028.07.
त्र्यायुषं॒ जम॒दग्नेः कश्य॒पस्य त्र्यायुष॒म् ।
त्रेधा॒मृ॒तस्य च॒क्षणं त्री॒ण्य् आ॒यूंषि ते ऽकरम् ॥७॥
tryāyuṣáṃ jamádagneḥ kaśyápasya tryāyuṣám |
tredhā́mŕ̥tasya cákṣaṇaṃ trī́ṇy ā́yūṃṣi te 'karam ||7||
Тройной срок жизни Джамадагни,
Кашьяпы тройной срок жизни,
Из трех частей внешность бессмертного, Три срока жизни я создал тебе.
Three lives of Jamadagni, thrice the vital force of Kasyapa,
Three sights of immortality, three lives have I prepared for thee.
avś_05.028.08.
त्र॒यः सुपर्णा॒स् त्रिवृ॒ता य॒द् आ॒यन्न् एकाक्षर॒म् अभिसंभू॒य शक्राः॒ ।
प्र॒त्य् औहन् मृत्यु॒म् अमृ॒तेन साक॒म् अन्तर्द॒धाना दुरिता॒नि वि॒श्वा ॥८॥
tráyaḥ suparṇā́s trivŕ̥tā yád ā́yann ekākṣarám abhisaṃbhū́ya śakrā́ḥ |
práty auhan mr̥tyúm amŕ̥tena sākám antardádhānā duritā́ni víśvā ||8||
Когда трое орлов отправились вместе с тройным,
Становясь единым нерушимым, (эти) могучие,
Они оттеснили смерть сразу благодаря бессмертному, Устраняя все трудности.
When with the three-stringed charm came three strong eagles,
sharing the Sacred Syllable and mighty,
With immortality they drove off Mrityu, obscuring and conceal-
ing all distresses.
avś_05.028.09.
दिव॒स् त्वा पातु ह॒रितं म॒ध्यात् त्वा पात्व् अ॒र्जुनम् ।
भू॒म्या अयस्म॒यं पातु प्रा॒गाद् देवपुरा॒ अय॒म् ॥९॥
divás tvā pātu háritaṃ mádhyāt tvā pātv árjunam |
bhū́myā ayasmáyaṃ pātu prā́gād devapurā́ ayám ||9||
С неба пусть охраняет тебя золото!
Из середины пусть охраняет тебя серебро!
Из земли пусть охраняет железный!
Этот (человек) ушел вперед к крепостям богов.
The golden guard thee from the sky, the silvern guard thee from
the air,
The iron guard thee from the earth! This man hath reached the
forts of Gods.
avś_05.028.10.
इमा॒स् तिस्रो॒ देवपुरा॒स् ता॒स् त्वा रक्षन्तु सर्व॒तः ।
ता॒स् त्वं॒ बि॒भ्रद् वर्चस्व्य् उ॒त्तरो द्विषतां॒ भव ॥१०॥
imā́s tisró devapurā́s tā́s tvā rakṣantu sarvátaḥ |
tā́s tváṃ bíbhrad varcasvy úttaro dviṣatā́ṃ bhava ||10||
Вот три крепости богов.
Пусть защитят они тебя со всех сторон! Нося их, ты, блистательный, Стань выше ненавидящих (тебя)!
May these three castles of the Gods keep thee secure on every
side.
Endowed with strength, possessing these, be thou the master of
thy foes,
avś_05.028.11.
पु॒रं देवा॒नाम् अमृ॒तं हि॒रण्यम् य॒ आबेधे॒ प्रथमो॒ देवो॒ अ॒ग्रे ।
त॒स्मै न॒मो द॒श प्रा॒चीः कृणोम्य् अ॒नु मन्यतां त्रिवृ॒द् आब॒धे मे ॥११॥
púraṃ devā́nām amŕ̥taṃ híraṇyam yá ābedhé prathamó devó ágre |
tásmai námo dáśa prā́cīḥ kr̥ṇomy ánu manyatāṃ trivŕ̥d ābádhe me ||11||
(Тот) бог, который первым вначале привязал
Крепость богов, бессмертное золото,
Ему я совершаю поклонение (и) протягиваю вперед
десять (пальцев). Пусть одобрит он мое привязывание тройного!
The God who first bound on in the beginning the deities' im-
mortal golden castle,—
Him I salute with ten extended fingers. Blest be the three-
stringed charm I bind upon thee.
avś_05.028.12.
आ॒ त्वा चृतत्व् अर्यमा॒ पूषा॒ बृ॒हस्प॒तिः ।
अ॒हर्जातस्य य॒न् ना॒म ते॒न त्वा॒ति चृतामसि ॥१२॥
ā́ tvā cr̥tatv aryamā́ pūṣā́ bŕ̥haspátiḥ |
áharjātasya yán nā́ma téna tvā́ti cr̥tāmasi ||12||
Пусть привяжет тебя Арьяман,
При(вяжет) Пушан, при(вяжет) Брихаспати!
Какое имя у рожденного днем,
Им мы тебя связываем.
Aryaman be thy binder-on, and Pūshan and Brihaspati:
Whatever name the brood of day possess, therewith we fasten
thee.
avś_05.028.13.
ऋतु॒भिष् ट्वार्तवै॒र् आ॒युषे व॒र्चसे त्वा ।
संवत्सर॒स्य ते॒जसा ते॒न सं॒हनु कृण्मसि ॥१३॥
r̥túbhiṣ ṭvārtaváir ā́yuṣe várcase tvā |
saṃvatsarásya téjasā téna sáṃhanu kr̥ṇmasi ||13||
С временами года тебя, с частями года
Для срока жизни, для блеска тебя!
Сверканием года -
Им мы смыкаем (тебе) челюсти (?).
With Seasons and with Lengths of Time, for vigour and exten-
ded life,
With all the splendour of the Sun we fasten thee about the neck.
avś_05.028.14.
घृता॒द् उ॒ल्लुप्तम् म॒धुना स॒मक्तं भूमिदृंह॒म् अ॒च्युतम् पारयिष्णु॒ ।
भिन्द॒त् सप॒त्नान् अ॒धरांश् च कृण्व॒द् आ॒ मा रोह महते॒ सौ॒भगाय ॥१४॥
ghr̥tā́d úlluptam mádhunā sámaktaṃ bhūmidr̥ṃhám ácyutam pārayiṣṇú |
bhindát sapátnān ádharāṃś ca kr̥ṇvád ā́ mā roha mahaté sáubhagāya ||14||
Выхваченный из жира, смазанный медом,
Устойчивый на земле, непоколебимый, спасающий,
Разбивающий соперников и низвергающий (их) вниз,
Подними меня на великое счастье!
Drawn forth from butter and with meath besprinkled, firm as
the earth, unshakable, triumphant.
Breaking down foes and casting them beneath me, be fastened
on me for exalted fortune!