avś_05.029.01.

पुर॒स्ताद् युक्तो॒ वह जातवेदो॒ ऽग्ने विद्धि॒ क्रिय॒माणम् य॒थेद॒म् ।
त्वं॒ भिष॒ग् भेषज॒स्यासि कर्ता॒ त्व॒या गा॒म् अ॒श्वं पु॒रुषं सनेम ॥१॥

purástād yuktó vaha jātavedó 'gne viddhí kriyámāṇam yáthedám |
tváṃ bhiṣág bheṣajásyāsi kartā́ tváyā gā́m áśvaṃ púruṣaṃ sanema ||1||

Запряженный спереди, вези, о Джатаведас!
О Агни, узнай, как это делается!
Ты целитель, создатель целебного средства.
Благодаря тебе пусть получим мы корову, коня, человека.

Made ready in the east drive forth, take notice of what is hap-
pening here, omniscient Agni!
Thou bringest medicine and healest sickness: through thee may
we win horses, kine, and people.

avś_05.029.02.

त॒था त॒द् अग्ने कृणु जातवेदो वि॒श्वेभिर् देवैः॒ सह॒ संविदानः॒ ।
यो॒ नो दिदे॒व यतमो॒ जघा॒स य॒था सो॒ अस्य॒ परिधि॒ष् प॒ताति ॥२॥

táthā tád agne kr̥ṇu jātavedo víśvebhir deváiḥ sahá saṃvidānáḥ |
yó no didéva yatamó jaghā́sa yáthā só asyá paridhíṣ pátāti ||2||

Сделай это так, о Агни-Джатаведас,
Согласный со всеми богами:
Кто б нами ни играл, кто б ни пожирал (нас) - Чтоб рухнула эта его ограда!

Accordant with all Gods, O Jātavedas Agni, perform this work
as we beseech thee,
That this defence of his may fall, whoever hath caused us pain,
whoever hath consumed us.

avś_05.029.03.

य॒था सो॒ अस्य॒ परिधि॒ष् प॒ताति त॒था त॒द् अग्ने कृणु जातवेदः ।
वि॒श्वेभिर् देवै॒र् सह॒ संविदानः॒ ॥३॥

yáthā só asyá paridhíṣ pátāti táthā tád agne kr̥ṇu jātavedaḥ |
víśvebhir deváir sahá saṃvidānáḥ ||3||

Чтоб рухнула эта его ограда, Сделай это так, о Агни-Джатаведас, Согласный со всеми богами!

Unanimous, with all the Gods together, so do this thing O Agni
Jātavedas, that this defence of his may fall and fail him.

avś_05.029.04.

अक्ष्यौ॑ नि॒ विध्य हृ॒दयं नि॒ विध्य जिह्वां॒ नि॒ तृन्द्धि प्र॒ दतो॒ मृणीहि ।
पिशाचो॒ अस्य॒ यतमो॒ जघा॒सा॒ग्ने यविष्ठ प्र॒ति शृणीहि ॥४॥

akṣyàu ní vidhya hŕ̥dayaṃ ní vidhya jihvā́ṃ ní tr̥nddhi prá dató mr̥ṇīhi |
piśācó asyá yatamó jaghā́sā́gne yaviṣṭha práti śr̥ṇīhi ||4||

Проткни глаза! Проткни сердце! Рассеки язык! Раздроби зубы!
Какой бы пишача его ни пожирал, О Агни, самый юный, размозжи его!

Pierce both his eyes, pierce thou the heart within him, crush
thou his teeth and cleave his tongue asunder.
Rend thou, most youthful Agni, that Pisācha whoso amid them
all of this hath eaten.

avś_05.029.05.

य॒द् अस्य हृतं॒ वि॒हृतं य॒त् प॒राभृतम् आत्म॒नो जग्धं॒ यतम॒त् पिशाचैः॒ ।
त॒द् अग्ने विद्वा॒न् पु॒नर् आ॒ भर त्वं॒ श॒रीरे मांस॒म् अ॒सुम् ए॒रयामः ॥५॥

yád asya hr̥táṃ víhr̥taṃ yát párābhr̥tam ātmáno jagdháṃ yatamát piśācáiḥ |
tád agne vidvā́n púnar ā́ bhara tváṃ śárīre māṃsám ásum érayāmaḥ ||5||

Что от него взято-забрано, что прочь унесено,
Что бы от него самого ни было сожрано пишачами -
Это, о Агни-знаток, ты принеси снова!
Для тела (его) мы добываем мясо, жизненный дух!

Whatever of his body hath been taken, plundered, borne off, or
eaten by Pisāchas,
This, Agni, knowing it, again bring hither! We give back flesh
and spirit to his body.

avś_05.029.06.

आमे॒ सु॒पक्वे शब॒ले वि॒पक्वे यो॒ मा पिशाचो॒ अ॒शने दद॒म्भ ।
त॒द् आत्म॒ना प्रज॒या पिशाचा॒ वि॒ यातयन्ताम् अगदो॒ ऽय॒म् अस्तु ॥६॥

āmé súpakve śabále vípakve yó mā piśācó áśane dadámbha |
tád ātmánā prajáyā piśācā́ ví yātayantām agadó 'yám astu ||6||

В сыром, в хорошо сваренном, в смешанном, в созревшем
(Если) какой пишача напакостит мне во время еды,
За это пусть пишачи поплатятся собой (и) потомством! Да будет этот (человек) без болезни!

If some Pisācha in my food raw, ready, thoroughly cooked, or,
spotty, hath deceived me,
Let the Pisāchas with their lives and offspring atone for this,
and let this man be healthy.

avś_05.029.07.

क्षिरे॒ मा मन्थे॒ यतमो॒ दद॒म्भाकृष्टपच्ये॒ अ॒शने धान्ये॑ यः॒ ।
त॒द् आत्म॒ना प्रज॒या पिशाचा॒ वि॒ यातयन्ताम् अगदो॒ ऽय॒म् अस्तु ॥७॥

kṣiré mā manthé yatamó dadámbhākr̥ṣṭapacyé áśane dhānyè yáḥ |
tád ātmánā prajáyā piśācā́ ví yātayantām agadó 'yám astu ||7||

Кто бы ни напакостил мне в молоке, во взбитом напитке
(Или) кто в дикорастущем зерне во время еды,
За это пусть пишачи поплатятся собой (и) потомством! Да будет этот (человек) без болезни!

If one hath cheated me in milk or porridge, in food from grain
or plants that need no culture.
Let the Pisāchas, etc.

avś_05.029.08.

अपां॒ मा पा॒ने यतमो॒ दद॒म्भ क्रव्या॒द् यातूना॒म् श॒यने श॒यानम् ।
त॒द् आत्म॒ना प्रज॒या पिशाचा॒ वि॒ यातयन्ताम् अगदो॒ ऽय॒म् अस्तु ॥८॥

apā́ṃ mā pā́ne yatamó dadámbha kravyā́d yātūnā́m śáyane śáyānam |
tád ātmánā prajáyā piśācā́ ví yātayantām agadó 'yám astu ||8||

При питье воды какой бы пожиратель падали,
Лежащий в логове демонов, ни напакостил мне,
За это пусть пишачи поплатятся собой (и) потомством! Да будет этот человек без болезни!

If one, flesh eater, in a draught of water have wronged me lying
in the bed of goblins,
Let the Pisāchas, etc.

avś_05.029.09.

दि॒वा मा न॒क्तं यतमो॒ दद॒म्भ क्रव्या॒द् यातूना॒म् श॒यने श॒यानम् ।
त॒द् आत्म॒ना प्रज॒या पिशाचा॒ वि॒ यातयन्ताम् अगदो॒ ऽय॒म् अस्तु ॥९॥

dívā mā náktaṃ yatamó dadámbha kravyā́d yātūnā́m śáyane śáyānam |
tád ātmánā prajáyā piśācā́ ví yātayantām agadó 'yám astu ||9||

Днем ли, ночью ли какой бы пожиратель падали,
Лежащий в логове демонов, ни напакостил мне,
За это пусть пишачи поплатятся собой (и) потомством! Да будет этот (человек) без болезни!

If one, flesh-eater, in the day or night-time have wronged me
lying in the bed of goblins,
Let the Pisāchas, etc.

avś_05.029.10.

क्रव्या॒दम् अग्ने रुधिरं॒ पिशाचं॒ मनोह॒नं जहि जातवेदः ।
त॒म् इ॒न्द्रो वाजी॒ व॒ज्रेण हन्तु छिन॒त्तु सो॒मः शि॒रो अस्य धृष्णुः॒ ॥१०॥

kravyā́dam agne rudhiráṃ piśācáṃ manohánaṃ jahi jātavedaḥ |
tám índro vājī́ vájreṇa hantu chináttu sómaḥ śíro asya dhr̥ṣṇúḥ ||10||

О Агни, убей пожирателя падали, кровавого Пишачу, убивающего мысль, о Джатаведас! Да убьет его дубиной грома отважный Индра! Храбрый Сома да отрубит ему голову!

O Agni Jātavedas, slay the bloody Pisācha, flesh-devourer, mind-
destroyer,
Strong Indra strike him with his bolt of thunder, courageous
Soma cut his head to pieces!

avś_05.029.11.

सना॒द् अग्ने मृणसि यातुधा॒नान् न॒ त्वा र॒क्षांसि पृ॒तनासु जिग्युः ।
सह॒मूरान् अ॒नु दह क्रव्या॒दो मा॒ ते हेत्या॒ मुक्षत दै॒व्यायाः ॥११॥

sanā́d agne mr̥ṇasi yātudhā́nān ná tvā rákṣāṃsi pŕ̥tanāsu jigyuḥ |
sahámūrān ánu daha kravyā́do mā́ te hetyā́ mukṣata dáivyāyāḥ ||11||

Издревле, о Агни, ты сокрушаешь демонов. Тебя не победили ракшасы в боях.
Спали пожирателей падали вместе с их корнем! Да не избавятся они от твоей небесной пращи!

Thou, Agni, ever slayest Yātudhānas, the fiends have never con-
quered thee in battles.
Consume thou from the root the flesh-devourers, let none of
them escape thy heavenly weapon

avś_05.029.12.

समा॒हर जातवेदो य॒द् धृतं॒ य॒त् प॒राभृतम् ।
गा॒त्राण्य् अस्य वर्धन्ताम् अंशु॒र् इवा॒ प्यायताम् अय॒म् ॥१२॥

samā́hara jātavedo yád dhr̥táṃ yát párābhr̥tam |
gā́trāṇy asya vardhantām aṃśúr ivā́ pyāyatām ayám ||12||

Собери, о Джатаведас,
Что взято, что прочь унесено!
Да усилятся его члены!
Пусть нальется этот (человек) как стебель сомы!

Collect, O Jātavedas, what hath been removed and borne away.
Let this man's members grow, let him swell like the tendril of a
plant.

avś_05.029.13.

सो॒मस्येव जातवेदो अंशु॒र् आ॒ प्यायताम् अय॒म् ।
अ॒ग्ने विरप्शि॒नं मे॒ध्यम् अयक्ष्मं॒ कृणु जी॒वतु ॥१३॥

sómasyeva jātavedo aṃśúr ā́ pyāyatām ayám |
ágne virapśínaṃ médhyam ayakṣmáṃ kr̥ṇu jī́vatu ||13||

0 Джатаведас, как стебель
Сомы пусть нальется этот (человек)!
О Агни, сделай (его) бьющим через край,
Сочным, лишенным якшмы! Пусть он живет!

Like as the Soma's tendril, thus, O Jātavedas let him swell,
Let him live, Agni I Make him fat, free from consumption, full
of sap.

avś_05.029.14.

एता॒स् ते अग्ने समि॒धः पिशाचज॒म्भनीः ।
ता॒स् त्वं॒ जुषस्व प्र॒ति चैना गृहाण जातवेदः ॥१४॥

etā́s te agne samídhaḥ piśācajámbhanīḥ |
tā́s tváṃ juṣasva práti cainā gr̥hāṇa jātavedaḥ ||14||

Вот, Агни, твои дрова,
Перемалывающие пишачей.
Обрадуйся ты им
И прими их, Джатаведас!

Here, Agni, is the fuel, here are logs that crush Pisāchas down.
O Jātavedas, willingly accept them and be pleased therewith.

avś_05.029.15.

तार्ष्टाघी॒र् अग्ने समि॒धः प्र॒ति गृह्णाह्य् अर्चि॒षा ।
ज॒हातु क्रव्या॒द् रूपं॒ यो॒ अस्य मांसं॒ जि॒हीर्षति ॥१५॥

tārṣṭāghī́r agne samídhaḥ práti gr̥hṇāhy arcíṣā |
jáhātu kravyā́d rūpáṃ yó asya māṃsáṃ jíhīrṣati ||15||

Дрова из тарштагха, о Агни,
Прими (их своим) пламенем!
Да покинет форму (свою) пожиратель падали, Что хочет захватить мясо этого человека!

Accept, O Agni, with thy flame the billets of Tārshtāgha wood.
Let the flesh-eater who would take the flesh of this man lose his
form.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.