avś_06.013.01.

न॒मो देववधे॒भ्यो न॒मो राजवधे॒भ्यः ।
अ॒थो ये॒ वि॒श्यानां वधा॒स् ते॒भ्यो मृत्यो न॒मो ऽस्तु ते ॥१॥

námo devavadhébhyo námo rājavadhébhyaḥ |
átho yé víśyānāṃ vadhā́s tébhyo mr̥tyo námo 'stu te ||1||

Поклон оружию богов,
Поклон оружию царей,
А также (тому) оружию, что у вайшьев, - О Смерть, да будет тебе поклон!

Worship to weapons of the Gods! worship to weapons of the
Kings!
Then worship to the people's arms! worship, O Death, be paid
to thee!

avś_06.013.02.

न॒मस् ते अधिवाका॒य परावाका॒य ते न॒मः ।
सुमत्यै॒ मृत्यो ते न॒मो दुर्मत्यै॒ ते इदं॒ न॒मः ॥२॥

námas te adhivākā́ya parāvākā́ya te námaḥ |
sumatyái mr̥tyo te námo durmatyái te idáṃ námaḥ ||2||

Поклон твоему заступничеству, Отступничеству твоему поклон! Приязни твоей, о Смерть, поклон, Неприязни твоей этот поклон!

Let worship be to thy defence and to thine accusation paid.
Death! be this worship paid to thy good-will and thy malevo-
lence!

avś_06.013.03.

न॒मस् ते यातुधा॒नेभ्यो न॒मस् ते भेषजे॒भ्यः ।
न॒मस् ते मृत्यो मू॒लेभ्यो ब्राह्मणे॒भ्य इदं॒ न॒मः ॥३॥

námas te yātudhā́nebhyo námas te bheṣajébhyaḥ |
námas te mr̥tyo mū́lebhyo brāhmaṇébhya idáṃ námaḥ ||3||

Поклон твоим колдунам, Поклон твоим лекарствам! Поклон твоим корням, о Смерть! Брахманам этот поклон!

Worship to thy physicians, to thy sorcerers be worship paid!
Death! let this reverence be done unto thy Brāhmans and thy
roots.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.