avś_06.016.01.

आ॒बयो अ॒नाबयो र॒सस् त उग्र॒ आबयो ।
आ॒ ते करम्भ॒म् अद्मसि ॥१॥

ā́bayo ánābayo rásas ta ugrá ābayo |
ā́ te karambhám admasi ||1||

Пожирающая-непожирающая, Сок твой крепок, о пожирающая. Мы съедаем твою кашу.

O Ābayu, non-Ābayu, dire is thy juice, O Ābayu; we eat the
gruel made of thee.

O ābayu, (and even if) thou art not ābayu, strong is thy juice, O ābayu! We eat a gruel, compounded of thee.

avś_06.016.02.

विह॒ह्लो ना॒म ते पिता॒ मदा॒वती ना॒म ते माता॒ ।
स॒ हिन त्व॒म् असि य॒स् त्व॒म् आत्मा॒नम् आ॒वयः ॥२॥

viháhlo nā́ma te pitā́ madā́vatī nā́ma te mātā́ |
sá hina tvám asi yás tvám ātmā́nam ā́vayaḥ ||2||

Вихалха по имени твой отец, Мадавати по имени твоя мать. Ты ведь не такая, ты, которая Съела самоё себя.

Vihalha is thy father's name, thy mother's is Madāvati.
Yea, verily thou art not he, thou who hast well protected life.

Vihalha is thy father's name, Madāvatī thy mother's name. Thou art verily not such, as to have consumed thy own self.

avś_06.016.03.

तौ॒विलिके॒ ऽवेलया॒वाय॒म् ऐलब॒ ऐलयीत् ।
बभ्रु॒श् च बभ्रु॒कर्णश् चा॒पेहि नि॒र् आल ॥३॥

táuviliké 'velayā́vāyám ailabá ailayīt |
babhrúś ca babhrúkarṇaś cā́pehi nír āla ||3||

О Таувилика, затихни! Этот шум затих.
Бурая и с бурыми ушами Пошла прочь, нирала!

Go thou to rest, Tauvilikā! This noisy cry hath sunk to rest.
Go hence, depart, Nirāla, thou! the tawny and the tawny-
eared.

O Tauvilikā, do be quiet! This howling one has become quiet. O brown one, and brown-eared one, go away! Go out, O āla!

avś_06.016.04.

अलसा॒लासि पू॒र्व सिला॒ञ्जालास्य् उ॒त्तरा ।
नीलागलसा॒ल ॥४॥

alasā́lāsi pū́rva silā́ñjālāsy úttarā |
nīlāgalasā́la ||4||

Ты аласала - первая,
Ты силанджала - следующая, Нилагаласала - (третья [?]).

Alasālā thou art first, silāñgalālā thou art the next, nīlāgalasālā (thou art third?)!


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.