avś_06.022.01.

कृष्णं॒ निया॒नं ह॒रयः सुपर्णा॒ अपो॒ व॒साना दि॒वम् उ॒त् पतन्ति ।
त॒ आ॒ववृत्रन्त् स॒दनाद् ऋत॒स्या॒द् इ॒द् घृते॒न पृथिवीं॒ व्य् ऊदुः ॥१॥

kr̥ṣṇáṃ niyā́naṃ hárayaḥ suparṇā́ apó vásānā dívam út patanti |
tá ā́vavr̥trant sádanād r̥tásyā́d íd ghr̥téna pr̥thivī́ṃ vy ūduḥ ||1||

По черному пути золотистые птицы, Рядясь в воды, взлетают в небо. Они вернулись из сиденья закона, И вот они окропили землю жиром.

Dark the descent; the strong-winged birds are golden: they fly
aloft to heaven, enrobed in waters.
They have come hither from the seat of Order, and inundated
earth with streams of fatness.

avś_06.022.02.

प॒यस्वतीः कृणुथाप॒ ओ॒षधीः शिवा॒ य॒द् ए॒जथा मरुतो रुक्मवक्षसः ।
ऊ॒र्जं च त॒त्र सुमतिं॒ च पिन्वत य॒त्रा नरो मरुतः सिञ्च॒था म॒धु ॥२॥

páyasvatīḥ kr̥ṇuthāpá óṣadhīḥ śivā́ yád éjathā maruto rukmavakṣasaḥ |
ū́rjaṃ ca tátra sumatíṃ ca pinvata yátrā naro marutaḥ siñcáthā mádhu ||2||

Вы делаете воды молочными, травы благожелательными, Когда вы, о Маруты с золотыми пластинками на груди,
приходите в движение. Вы щедро раздаете питательную силу и доброе расположение там, Где вы, о мужи Маруты, изливаете мед.

Ye make floods rich in milk, make plants propitious, what time
ye stir, O golden-breasted Maruts!
Pour down your showers of vigorous strength and favour there
where ye sprinkle mead, O Maruts, heroes!

avś_06.022.03.

उदप्रु॒तो मरु॒तस् तां॒ इयर्त वृष्टि॒र् या॒ वि॒श्वा निव॒तस् पृणा॒ति ।
ए॒जाति ग्ल॒हा कन्ये॑व तुन्नै॒रुं तुन्दाना॒ प॒त्येव जाया॒ ॥३॥

udaprúto marútas tā́m̐ iyarta vr̥ṣṭír yā́ víśvā nivátas pr̥ṇā́ti |
éjāti gláhā kanyèva tunnáiruṃ tundānā́ pátyeva jāyā́ ||3||

Маруты, плавающие в воде... Приведите в движение те (тучи),
(Чтобы пошел) дождь, который заполняет все низины.
Пусть встрепенется сток (вод), как девица в объятиях,
Как жена с мужем, подталкивающая (его) к себе.

O Maruts, send ye down, streaming with water rain which, may,
filling all the sloping valleys,
Leap like a bold girl in a man's embraces, or like a matron
tumbled by her husband.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.