avś_06.026.01.

अ॒व मा पाप्मन्त् सृज वशी॒ स॒न् मृदयासि नः ।
आ॒ मा भद्र॒स्य लोके॒ पा॒प्मन् धेह्य् अ॒विह्रुतम् ॥१॥

áva mā pāpmant sr̥ja vaśī́ sán mr̥dayāsi naḥ |
ā́ mā bhadrásya loké pā́pman dhehy ávihrutam ||1||

Отпусти меня, Зло!
Будучи властным, пусть сжалишься ты над нами! Помести меня несломленным, О Зло, в мир счастья!

Let me go free, O Misery: do thou, the mighty, pity us.
Set me uninjured in the world of happiness, O Misery.

Let me go, O evil; being powerful, take thou pity on us! Set me, O evil, unharmed, into the world of happiness!

avś_06.026.02.

यो॒ नः पाप्मन् न॒ ज॒हासि त॒म् उ त्वा जहिमो वय॒म् ।
पथा॒म् अ॒नु व्याव॒र्तने ऽन्यं॒ पाप्मा॒नु पद्यताम् ॥२॥

yó naḥ pāpman ná jáhāsi tám u tvā jahimo vayám |
pathā́m ánu vyāvártane 'nyáṃ pāpmā́nu padyatām ||2||

Ты, о Зло, что нас не оставляешь,
Тебя такое мы оставляем сами.
На развилке дорог
Пусть Зло последует за другим!

From thee, from thee who fliest not from us, O Misery, we fly.
Then at the turning of the paths let Misery fall on someone else.

If, O evil, thou dost not abandon us, then do we abandon thee at the fork of the road. May evil follow after another (man)!

avś_06.026.03.

अन्य॒त्रास्म॒न् न्य् उ॑च्यतु सहस्राक्षो॒ अ॒मर्त्यः ।
यं॒ द्वे॒षाम त॒म् ऋछतु य॒म् उ द्विष्म॒स् त॒म् इ॒ज् जहि ॥३॥

anyátrāsmán ny ùcyatu sahasrākṣó ámartyaḥ |
yáṃ dvéṣāma tám r̥chatu yám u dviṣmás tám íj jahi ||3||

В другом месте, не у нас, пусть находит удовольствие
Тысячеглазое бессмертное (Зло)!
Кого мы возненавидим, того пусть оно поражает, А кого мы ненавидим, того и убей!

May the immortal, thousand eyed, dwell otherwhere apart from
us.
Let him afflict the man we hate: smite only him who is our foe.

Away from us may thousand-eyed, immortal (evil) dwell! Him whom we hate may it strike, and him whom we hate do thou surely smite!


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.