avś_06.028.01.

ऋचा॒ कपो॒तं नुदत प्रणो॒दम् इ॒षं म॒दन्तः प॒रि गां॒ नयामः ।
संलोभ॒यन्तो दुरिता॒ पदा॒नि हित्वा॒ न ऊ॒र्जं प्र॒ पदात् प॒थिष्ठः ॥१॥

r̥cā́ kapótaṃ nudata praṇódam íṣaṃ mádantaḥ pári gā́ṃ nayāmaḥ |
saṃlobháyanto duritā́ padā́ni hitvā́ na ū́rjaṃ prá padāt páthiṣṭhaḥ ||1||

Гимном голубя оттолкните прочь!
Радуясь жертвенному напитку, обведите кругом корову,
Стирая дурные следы!
Пусть он бросится прочь, летя во весь дух, оставив нам силу!

Drive forth the Dove, chase it with holy verses: rejoicing bring
we hither food and cattle,
Obliterating traces of misfortune. Most fleet may it fly forth and
leave us vigour.

avś_06.028.02.

प॒रीमे॒ ऽग्नि॒म् अर्षत प॒रीमे॒ गा॒म् अनेषत ।
देवे॒ष्व् अक्रत श्र॒वः क॒ इमां॒ आ॒ दधर्षति ॥२॥

párīmé 'gním arṣata párīmé gā́m aneṣata |
devéṣv akrata śrávaḥ ká imā́m̐ ā́ dadharṣati ||2||

Эти обнесли кругом огонь,
Эти обвели кругом корову.
Они создали себе славу среди богов. Кто дерзнет покуситься на них?

These men have strengthened Agni's might, these men have
brought the kine to us.
They have sung glory to the Gods. Who is the man that con-
quers them?

avś_06.028.03.

यः॒ प्रथमः॒ प्रव॒तम् आससा॒द बहु॒भ्यः प॒न्थाम् अनुपस्पशानः॒ ।
यो॒ ऽस्ये॒शे द्विप॒दो य॒श् च॒तुष्पदस् त॒स्मै यमा॒य न॒मो अस्तु मृत्य॒वे ॥३॥

yáḥ prathamáḥ pravátam āsasā́da bahúbhyaḥ pánthām anupaspaśānáḥ |
yó 'syéśe dvipádo yáś cátuṣpadas tásmai yamā́ya námo astu mr̥tyáve ||3||

Кто первым достиг отлогого склона,
Обнаруживая путь для многих,
Кто правит этими двуногими, кто четвероногими, Этому Яме, смерти, да будет поклонение!

Be reverence paid to him who, while exploring the path for
many, first approached the river,
Lord of this world of quadrupeds and bipeds; to him be rever-
ence paid, to Death, to Yama!


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.