avś_06.033.01.

य॒स्येद॒म् आ॒ र॒जो यु॒जस् तुजे॒ ज॒ना न॒वं स्वः॑ ।
इ॒न्द्रस्य र॒न्त्यं बृह॒त् ॥१॥

yásyedám ā́ rájo yújas tujé jánā návaṃ svàḥ |
índrasya rántyaṃ br̥hát ||1||

Кому небосвод здесь - союзники, Чтобы подталкивать людей, лес, небо - Радость Индры велика.

He who controls this air and men who aid his strength, and
wood, and heaven, the lofty seat which Indra loves.

avś_06.033.02.

ना॒धृष आ॒ दधृषते धृषाणो॒ धृषितः॒ श॒वः ।
पुरा॒ य॒था व्यथिः॒ श्र॒व इ॒न्द्रस्य ना॒धृषे श॒वः ॥२॥

nā́dhr̥ṣa ā́ dadhr̥ṣate dhr̥ṣāṇó dhr̥ṣitáḥ śávaḥ |
purā́ yáthā vyathíḥ śráva índrasya nā́dhr̥ṣe śávaḥ ||2||

Нельзя дерзать (против него) - он дерзает (сам).
Когда дерзнули против (его) силы, она становится дерзающей. Как и прежде, слава (его) непоколебима. Нельзя дерзнуть против силы Индры.

The bold whose overpowering might the boldest never hath
defied,—
As erst still, unassailable is Indra's wrath, and fame, and force.

avś_06.033.03.

स॒ नो ददातु तां॒ रयि॒म् उरुं॒ पिश॒ङ्गसंदृशम् ।
इ॒न्द्रः प॒तिस् तुवि॒ष्टमो ज॒नेष्व् आ॒ ॥३॥

sá no dadātu tā́ṃ rayím urúṃ piśáṅgasaṃdr̥śam |
índraḥ pátis tuvíṣṭamo jáneṣv ā́ ||3||

Пусть он даст нам того широкого
Богатства красноватого вида!
Индра - самый мощный повелитель среди людей.

May he bestow on us that wealth, far-spreading, bright with
yellow hue.
Indra is mightiest Lord among the folk.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.