avś_06.037.01.

उ॒प प्रा॒गात् सहस्राक्षो॒ युक्त्वा॒ शप॒थो र॒थम् ।
शप्ता॒रम् अन्विछ॒न् म॒म वृ॒क इवा॒विमतो गृह॒म् ॥१॥

úpa prā́gāt sahasrākṣó yuktvā́ śapátho rátham |
śaptā́ram anvichán máma vŕ̥ka ivā́vimato gr̥hám ||1||

(Вот) прибыло, запрягши колесницу, Тысячеглазое проклятие, Разыскивая моего проклинателя, Как волк - дом хозяина овец.

Hitherward, having yoked his steeds, came Imprecation,
thousand-eyed,
Seeking my curser, as a wolf the home of one who owneth sheep.

The thousand-eyed curse having yoked his chariot has come hither, seeking out him that curses me, as a wolf the house of him that owns sheep.

avś_06.037.02.

प॒रि णो वृङ्ग्धि शपथ ह्रद॒म् अग्नि॒र् इवा द॒हन् ।
शप्ता॒रम् अ॒त्र नो जहि दिवो॒ वृक्ष॒म् इवाश॒निः ॥२॥

pári ṇo vr̥ṅgdhi śapatha hradám agnír ivā dáhan |
śaptā́ram átra no jahi divó vr̥kṣám ivāśániḥ ||2||

Уклонись от нас, проклятие, Как сжигающий огонь от пруда! Разбей здесь нашего проклинателя, Как гром с неба - дерево!

Avoid us, Imprecation! as consuming fire avoids the lake.
Smite thou the man who curses us, as the sky's lightning strikes
the tree.

Avoid us, O curse, as a burning fire (avoids) a lake! Strike here him that curses us, as the lightning of heaven the tree!

avś_06.037.03.

यो॒ नः श॒पाद् अ॒शपतः श॒पतो य॒श् च नः श॒पात् ।
शु॒ने पे॒ष्ट्रम् इवा॒वक्षामं तं॒ प्र॒त्य् अस्यामि मृत्य॒वे ॥३॥

yó naḥ śápād áśapataḥ śápato yáś ca naḥ śápāt |
śúne péṣṭram ivā́vakṣāmaṃ táṃ práty asyāmi mr̥tyáve ||3||

Кто проклянет нас, непроклинающих, И кто проклянет нас, проклинающих, Его я кидаю навстречу смерти,
Как собаке кусок мяса на землю (?).

Who curses us, himself uncursed, or, cursed, who curses us
again,
Him cast I as a sop to Death, as to a dog one throws a bone.

He that shall curse us when we do not curse, and he that shall curse us when we do curse, him do I hurl to death as a bone to a dog upon the ground.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.