avś_06.040.01.
अ॒भयं द्यावापृथिवी इहा॒स्तु नो॒ ऽभयं सो॒मः सविता॒ नः कृणोतु ।
अ॒भयं नो ऽस्तूर्व् अ॑न्त॒रिक्षं सप्तऋषीणां॒ च हवि॒षा॒भयं नो अस्तु ॥१॥
ábhayaṃ dyāvāpr̥thivī ihā́stu nó 'bhayaṃ sómaḥ savitā́ naḥ kr̥ṇotu |
ábhayaṃ no 'stūrv àntárikṣaṃ saptar̥ṣīṇā́ṃ ca havíṣā́bhayaṃ no astu ||1||
Отсутствие страха пусть будет нам здесь, о Небо-и-Земля!
Отсутствие страха пусть создаст нам Сома, Савитар!
Отсутствием страха пусть будет нам широкое
воздушное пространство! С помощью возлияния Семерых Риши пусть будет нам
отсутствие страха!
Here may we dwell, O Heaven and Earth, in safety. May Savitar
and Soma send us safety.
Our safety be the wide air: ours be safety through the oblation
of the Seven Rishis.
avś_06.040.02.
अस्मै॒ ग्रा॒माय प्रदि॒शश् च॒तस्र ऊ॒र्जं सुभूतं॒ स्वस्ति॒ सविता॒ नः कृणोतु ।
अशत्र्व् इ॒न्द्रो अ॒भयं नः कृणोत्व् अन्य॒त्र रा॒ज्ञाम् अभि॒ यातु मन्युः॒ ॥२॥
asmái grā́māya pradíśaś cátasra ū́rjaṃ subhūtáṃ svastí savitā́ naḥ kr̥ṇotu |
aśatrv índro ábhayaṃ naḥ kr̥ṇotv anyátra rā́jñām abhí yātu manyúḥ ||2||
Для этой деревни (пусть) четыре стороны света (создадут)
питательную силу! Пусть Савитар создаст нам благополучие, счастье! Отсутствие врагов, отсутствие страха пусть создаст нам Индра! Пусть гнев царей обрушится в другом месте!
May the Four Quarters give this hamlet power: Savitar favour
us and make us happy!
May Indra make us free from foes and danger: may wrath of
Kings be turned to other places.
avś_06.040.03.
अनमित्रं॒ नो अधरा॒द् अनमित्रं॒ न उत्तरा॒त् ।
इ॒न्द्रानमित्रं॒ नः पश्चा॒द् अनमित्रं॒ पुर॒स् कृधि ॥३॥
anamitráṃ no adharā́d anamitráṃ na uttarā́t |
índrānamitráṃ naḥ paścā́d anamitráṃ purás kr̥dhi ||3||
Отсутствие недругов нам снизу,
Отсутствие недругов нам сверху,
О Индра, создай нам отсутствие недругов сзади, Отсутствие недругов спереди!
Make thou us free from enemies both from below and from
above.
O Indra, give us perfect peace, peace from behind and from be-
fore.