avś_06.046.01.

यो॒ न॒ जीवो॒ ऽसि न॒ मृतो॒ देवा॒नाम् अमृतगर्भो॒ ऽसि स्वप्न ।
वरुणानी॒ ते माता॒ यमः॒ पिता॒र॒रुर् ना॒मासि ॥१॥

yó ná jīvó 'si ná mr̥tó devā́nām amr̥tagarbhó 'si svapna |
varuṇānī́ te mātā́ yamáḥ pitā́rárur nā́māsi ||1||

Ты, что не живой, не мертвый, бессмертный зародыш богов ты, о сон. Варунани - твоя мать, Яма - отец, Арару ты по имени.

Thou, neither quick nor dead, O Sleep, art fraught with Amrit
of the Gods.
Thy name is Araru: thy sire is Yama; Varunāni bare thee.

Thou who art neither alive nor dead, the immortal child of the gods art thou, O Sleep! Varunānī is thy mother, Yama (death) thy father, Araru is thy name.

avś_06.046.02.

विद्म॒ ते स्वप्न जनि॒त्रं देवजामीनां॒ पुत्रो॒ ऽसि यम॒स्य क॒रणः ।
अ॒न्तको ऽसि मृत्यु॒र् असि तं॒ त्वा स्वप्न त॒था सं॒ विद्म स॒ नः स्वप्न दुष्व॒प्न्यात् पाहि ॥२॥

vidmá te svapna janítraṃ devajāmīnā́ṃ putró 'si yamásya káraṇaḥ |
ántako 'si mr̥tyúr asi táṃ tvā svapna táthā sáṃ vidma sá naḥ svapna duṣvápnyāt pāhi ||2||

Знаем мы, сон, место твоего рождения. Ты сын сестер богов, помощник Ямы. Ты вызываешь конец, ты смерть. Так, о сон, мы тебя такого понимаем. Защити нас, о сон, от злого сновидения!

We know thy birth, O Sleep, thou art son of the sisters of the
Gods; the minister of Yama thou, thou art Antaka, thou art
Death.
So well we know thee who thou art. Sleep, guard us from the
evil dream.

We know, O Sleep, thy birth, thou art the son of the divine women-folk, the instrument of Yama (death)! Thou art the ender, thou art death! Thus do we know thee, O Sleep: do thou, O Sleep, protect us from evil dreams!

avś_06.046.03.

य॒था कलां॒ य॒था शफं॒ य॒थर्णं॒ संन॒यन्ति ।
एवा॒ दुष्व॒प्न्यं स॒र्वं द्विषते॒ सं॒ नयामसि ॥३॥

yáthā kalā́ṃ yáthā śapháṃ yátharṇáṃ saṃnáyanti |
evā́ duṣvápnyaṃ sárvaṃ dviṣaté sáṃ nayāmasi ||3||

Как шестнадцатую часть, как восьмую, Как (весь) долг собирают,
Так всё дурное сновидение
Мы собираем для ненавидящего (нас).

As men discharge a debt, as they pay up an eighth and half-an-
eighth,
So the whole evil dream do we pay and assign unto our foe.

As one pays off a sixteenth, an eighth, or an (entire) debt, thus do we transfer every evil dream upon our enemy.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.