avś_06.050.01.
हतं॒ तर्दं॒ समङ्क॒म् आखु॒म् अश्विना छिन्तं॒ शि॒रो अ॒पि पृष्टीः॒ शृणीतम् ।
य॒वान् ने॒द् अ॒दान् अ॒पि नह्यतं मु॒खम् अ॒था॒भयं कृणुतं धान्या॑य ॥१॥
hatáṃ tardáṃ samaṅkám ākhúm aśvinā chintáṃ śíro ápi pr̥ṣṭī́ḥ śr̥ṇītam |
yávān néd ádān ápi nahyataṃ múkham áthā́bhayaṃ kr̥ṇutaṃ dhānyā̀ya ||1||
Убейте, о Ашвины, сверлителя, гусеницу, крота! Проломите голову, раздробите ребра! Завяжите рот, чтобы не поедали ячмень! Затем создайте безопасность для зерна!
Destroy the rat, the mole, the boring beetle, cut off their heads
and crush their ribs, O Asvins.
Bind fast their mouths; let them not eat our barley: so guard,
ye twain, our growing corn from danger.
Slay ye the tarda ('borer'), the samanka ('hook'), and the mole, O Asvins; cut off their heads, and crush their ribs! Shut their mouths, that they shall not eat the barley; free ye, moreover, the grain from danger!
avś_06.050.02.
त॒र्द है॒ प॒तङ्ग है॒ ज॒भ्य हा॒ उ॒पक्वस ।
ब्रह्मे॒वा॒संस्थितं हवि॒र् अ॒नदन्त इमा॒न् य॒वान् अ॒हिंसन्तो अपो॒दित ॥२॥
tárda hái pátaṅga hái jábhya hā́ úpakvasa |
brahmévā́saṃsthitaṃ havír ánadanta imā́n yávān áhiṃsanto apódita ||2||
Эй, сверлитель, эй, саранча, Эй, грызун, упакваса!
Как жрец - неоконченное возлияние,
Не съедая этот ячмень,
Уходите прочь, не принося вреда!
Ho! boring beetle, ho! thou worm, ho! noxious grub and
grasshopper!
As a priest leaves the unfinished sacrifice, go hence devouring
not, injuring not this corn.
Ho tarda ('borer'), ho locust, ho gabhya ('snapper'), upakvasa! As a Brahman (eats not) an uncompleted sacrifice, do ye, not eating this barley, without working injury, get out!
avś_06.050.03.
त॒र्दापते व॒घापते तृ॒ष्टजम्भा आ॒ शृणोत मे ।
य॒ आरण्या॒ व्यद्वरा॒ ये॒ के॒ च स्थ॒ व्यद्वरा॒स् ता॒न्त् स॒र्वान् जम्भयामसि ॥३॥
tárdāpate vághāpate tŕ̥ṣṭajambhā ā́ śr̥ṇota me |
yá āraṇyā́ vyadvarā́ yé ké ca sthá vyadvarā́s tā́nt sárvān jambhayāmasi ||3||
О вожак сверлителей, вожак вагхов,
(Вы) с жадными челюстями, слушайте меня: Те, что лесные пожиратели, И какие бы вы ни были пожиратели - Мы перемалываем их всех!
Hearken to me, lord of the female borer, lord of the female
grub! ye rough-toothed vermin!
Whate'er ye be, dwelling in woods, and piercing, we crush and
mangle all those piercing insects.
O husband of the tardā (-female), O husband Of the vaghā (-female), ye of the sharp teeth, listen to me! The vyadvaras ('rodents') of the forest, and whatever other vyadvaras (there are), all these we do crush.