avś_06.051.01.

वायोः॒ पूतः॒ पवि॒त्रेण प्रत्य॒ङ् सो॒मो अ॒ति द्रुतः॒ ।
इ॒न्द्रस्य यु॒जः स॒खा ॥१॥

vāyóḥ pūtáḥ pavítreṇa pratyáṅ sómo áti drutáḥ |
índrasya yújaḥ sákhā ||1||

Очищенный очистителем Ваю, Сома побежал в обратную сторону, (Этот) верный товарищ Индры.

Cleansed by the filter of the Wind comes Soma past all our
enemies, meet friend of Indra.

avś_06.051.02.

आ॒पो अस्मा॒न् मात॒रः सूदयन्तु घृते॒न नो घृतप्वः॑ पुनन्तु ।
वि॒श्वं हि॒ रिप्रं॒ प्रव॒हन्ति देवी॒र् उ॒द् इ॒द् आभ्यः शु॒चिर् आ॒ पूत॒ एमि ॥२॥

ā́po asmā́n mātáraḥ sūdayantu ghr̥téna no ghr̥tapvàḥ punantu |
víśvaṃ hí ripráṃ praváhanti devī́r úd íd ābhyaḥ śúcir ā́ pūtá emi ||2||

Воды-матери пусть приведут нас в порядок! Пусть очистят нас жиром (эти) очищающие жиром! Ведь всё грязное увозят богини,
И выхожу я из них очищенный и чистый!

May the maternal Waters make us ready: cleanse us with fat-
ness they who cleanse with fatness!
The Goddesses bear off each blot and tarnish: I come forth
from the waters cleansed and stainless.

avś_06.051.03.

य॒त् किं॒ चेदं॒ वरुण दै॒व्ये ज॒ने ऽभिद्रोहं॒ मनुष्या॑श् च॒रन्ति ।
अ॒चित्त्या चे॒त् त॒व ध॒र्म युयोपिम॒ मा॒ नस् त॒स्माद् ए॒नसो देव रीरिषः ॥३॥

yát kíṃ cedáṃ varuṇa dáivye jáne 'bhidroháṃ manuṣyā̀ś cáranti |
ácittyā cét táva dhárma yuyopimá mā́ nas tásmād énaso deva rīriṣaḥ ||3||

Если против божественного рода, о Варуна, какой-нибудь
Проступок люди совершают,
Если по неразумию мы нарушили твои законы, Не карай нас, о бог, за этот грех!

O Varuna, whatever the offence may be, the sin which men
commit against the heavenly folk—
When, through our want of thought we violate thy laws, punish
us not, O God, for that iniquity.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.