avś_06.052.01.
उ॒त् सू॒र्यो दिव॒ एति पुरो॒ र॒क्षांसि निजू॒र्वन् ।
आदित्यः॒ प॒र्वतेभ्यो विश्व॒दृष्टो अदृष्टहा॒ ॥१॥
út sū́ryo divá eti puró rákṣāṃsi nijū́rvan |
ādityáḥ párvatebhyo viśvádr̥ṣṭo adr̥ṣṭahā́ ||1||
Поднимается с неба солнце,
Сжигая ракшасов перед (собой),
Адитья с гор,
Видимый для всех, убивающий невидимых.
Slaying the Rākshasas, the Sun mounts upward in the front of
heaven,
Āditya, from the mountains, seen of all, destroying things
unseen.
avś_06.052.02.
नि॒ गा॒वो गोष्ठे॒ असदन् नि॒ मृगा॒सो अविक्षत ।
न्य् ऊ॑र्म॒यो नदी॒नं न्य् अ॑दृ॒ष्टा अलिप्सत ॥२॥
ní gā́vo goṣṭhé asadan ní mr̥gā́so avikṣata |
ny ū̀rmáyo nadī́naṃ ny àdŕ̥ṣṭā alipsata ||2||
Устроились коровы в стойле, Ушли на покой дикие звери, У(тихли) волны речные. Исчезли невидимые.
The kine had settled in their pen, wild animals sought their lairs
The wavelets of the brooks had passed away, and were beheld
no more.
avś_06.052.03.
आयुर्द॒दं विपश्चि॒तं श्रुतां॒ क॒ण्वस्य वीरु॒धम् ।
आ॒भारिषं विश्व॒भेषजीम् अस्या॒दृ॒ष्टान् नि॒ शमयत् ॥३॥
āyurdádaṃ vipaścítaṃ śrutā́ṃ káṇvasya vīrúdham |
ā́bhāriṣaṃ viśvábheṣajīm asyā́dŕ̥ṣṭān ní śamayat ||3||
Дающее срок жизни, вдохновенное, Знаменитое растение Канвы
Я принес, всеисцеляющее.
Пусть уничтожит оно невидимых у этого (человека)!
I have brought Kanva's famous Plant, life-giving, and itself
inspired,
The medicine that healeth all: may it suppress my hidden foes.