avś_06.054.01.

इदं॒ त॒द् युज॒ उ॒त्तरम् इ॒न्द्रं शुम्भाम्य् अ॒ष्टये ।
अस्य॒ क्षत्रं॒ श्रि॒यं महीं॒ वृष्टि॒र् इव वर्धया तृ॒णम् ॥१॥

idáṃ tád yujá úttaram índraṃ śumbhāmy áṣṭaye |
asyá kṣatráṃ śríyaṃ mahī́ṃ vr̥ṣṭír iva vardhayā tŕ̥ṇam ||1||

Вот украшаю я его как превосходящего
(Своего) товарища для достижения Индры (?).
Укрепи его власть, великую удачу,
Как дождь - траву.

Win the love of Indra that his friend may reach yet higher state.
Increase, as rain the grass, this man's dominion and his lofty
fame.

avś_06.054.02.

अस्मै॒ क्षत्र॒म् अग्नीषोमाव् अस्मै॒ धारयतं रयि॒म् ।
इमं॒ राष्ट्र॒स्याभीवर्गे॒ कृणुत॒म् युज॒ उ॒त्तरम् ॥२॥

asmái kṣatrám agnīṣomāv asmái dhārayataṃ rayím |
imáṃ rāṣṭrásyābhīvargé kr̥ṇutám yujá úttaram ||2||

Поддержите для него власть,
О Агни-и-Сома, для него - богатство!
В области царствования
Сделайте его превосходящим (своего) товарища!

Confirm the princely power in him, Agni and Soma! grant him
wealth.
In all the circuit of his rule make him yet higher for your
friend.

avś_06.054.03.

स॒बन्धुश् चा॒सबन्धुश् च यो॒ अस्मां॒ अभिदा॒सति ।
स॒र्वं तं॒ रन्धयासि मे य॒जमानाय सुन्वते॒ ॥३॥

sábandhuś cā́sabandhuś ca yó asmā́m̐ abhidā́sati |
sárvaṃ táṃ randhayāsi me yájamānāya sunvaté ||3||

Родственник ли, неродственник ли,
Кто с нами враждует,
Любого такого пусть подчинишь ты мне, Жертвователю, выжимающему (сому)!

The man who shows us enmity, whether a stranger or akin,
Thou wilt give up entire to me who sacrifice and press the juice.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.