avś_06.057.01.
इद॒म् इ॒द् वा॒ उ भेषज॒म् इदं॒ रुद्र॒स्य भेषज॒म् ।
ये॒ने॒षुम् ए॒कतेजनां शत॒शल्याम् अपब्र॒वत् ॥१॥
idám íd vā́ u bheṣajám idáṃ rudrásya bheṣajám |
yénéṣum ékatejanāṃ śatáśalyām apabrávat ||1||
Это, действительно, лекарство.
Это лекарство Рудры,
С помощью которого можно заговорить Стрелу с одним древком, сотней наконечников.
This is a medicine indeed, Rudra's own medicine is this,
Wherewith he warns the arrow off one-shafted, with a hundred
tips.
This, verily, is a remedy, this is the remedy of Rudra, with which one may charm away the arrow that has one shaft and a hundred points!
avś_06.057.02.
जालाषे॒णाभि॒ षिञ्चत जालाषे॒णो॒प सिञ्चत ।
जालाष॒म् उग्रं॒ भेषजं॒ ते॒न नो मृड जीव॒से ॥२॥
jālāṣéṇābhí ṣiñcata jālāṣéṇópa siñcata |
jālāṣám ugráṃ bheṣajáṃ téna no mr̥ḍa jīváse ||2||
Опрыскайте джалашей,
Полейте джалашей!
Джалаша - грозное лекарство.
С его помощью пощади нас, чтобы мы жили!
Besprinkle it with anodyne, bedew it with relieving balm:
Strong, soothing is the medicine: bless us therewith that we
may live.
With gālāsha (urine) do ye wash (the tumour), with gālāsha do ye sprinkle it! The gālāsha is a potent remedy: do thou (Rudra) with it show mercy to us, that we may live!
avś_06.057.03.
शं॒ च नो म॒यश् च नो मा॒ च नः किं॒ चना॒ममत् ।
क्षमा॒ र॒पो वि॒श्वं नो अस्तु भेषजं॒ स॒र्वं नो अस्तु भेषज॒म् ॥३॥
śáṃ ca no máyaś ca no mā́ ca naḥ kíṃ canā́mamat |
kṣamā́ rápo víśvaṃ no astu bheṣajáṃ sárvaṃ no astu bheṣajám ||3||
Счастье нам и радость нам! И пусть ничто нас не тревожит! (Пусть уйдет) в землю (наше) повреждение! Пусть каждое
лекарство будет нашим! Пусть все лекарства будут нашими!
Let it be health and joy to us. Let nothing vex or injure us.
Down with the wound! Let all to us be balm, the whole be
medicine.
Both well-being and comfort shall be ours, and nothing whatever shall injure us! To the ground the disease (shall fall): may every remedy be ours, may all remedies be ours!