avś_06.063.01.
य॒त् ते देवी॒ नि॒रृतिर् आबब॒न्ध दा॒म ग्रीवा॒स्व् अविमोक्यं॒ य॒त् ।
त॒त् ते वि॒ ष्याम्य् आ॒युषे व॒र्चसे ब॒लायादोमद॒म् अ॒न्नम् अद्धि प्र॒सूतः ॥१॥
yát te devī́ nírr̥tir ābabándha dā́ma grīvā́sv avimokyáṃ yát |
tát te ví ṣyāmy ā́yuṣe várcase bálāyādomadám ánnam addhi prásūtaḥ ||1||
Какую бечеву богиня Ниррити завязала тебе Вокруг шеи - (ту), от которой не высвободиться, - Её я развязываю тебе для долгой жизни, блеска, силы. Оживший, ешь пищу, не приносящую мучений!
That collar round thy neck, not to be loosened, which Nirriti
the Goddess bound and fastened,
I loose for thy long life and strength and vigour. Eat, liberated,
food that brings no sorrow.
avś_06.063.02.
न॒मो ऽस्तु ते निरृते तिग्मतेजो ऽयस्म॒यान् वि॒ चृता बन्धपाशा॒न् ।
यमो॒ म॒ह्यम् पु॒नर् इ॒त् त्वा॒म् ददाति त॒स्मै यमा॒य न॒मो अस्तु मृत्य॒वे ॥२॥
námo 'stu te nirr̥te tigmatejo 'yasmáyān ví cr̥tā bandhapāśā́n |
yamó máhyam púnar ít tvā́m dadāti tásmai yamā́ya námo astu mr̥tyáve ||2||
Да будет поклонение тебе, о Ниррити, пронзительно пронзающая! Расслабь железные оковы-петли!
Вот снова Яма тебя мне отдает!
Да будет поклонение этому Яме, Смерти!
To thee, sharp-pointed Nirriti, be homage! Loose thou the
binding fetters wrought of iron.
To me, in truth, again doth Yama give thee. To him, to Yama,
yea, to Death, be homage!
avś_06.063.03.
अयस्म॒ये द्रुपदे॒ बेधिष इहा॒भि॒हितो मृत्यु॒भिर् ये॒ सह॒स्रम् ।
यमे॒न त्वं॒ पितृ॒भिः संविदान॒ उत्तमं॒ ना॒कम् अ॒धि रोहयेम॒म् ॥३॥
ayasmáye drupadé bedhiṣa ihā́bhíhito mr̥tyúbhir yé sahásram |
yaména tváṃ pitŕ̥bhiḥ saṃvidāná uttamáṃ nā́kam ádhi rohayemám ||3||
Ты был привязан здесь к железному столбу,
Охваченный смертями, которых тысяча.
В согласии с Ямой, с отцами Подними ты его на высший небосвод!
Compassed by death which comes in thousand manners, here
art thou fastened to the iron pillar.
Unanimous with Yama and the Fathers, make this man rise and
reach the loftiest heaven.
avś_06.063.04.
सं॒सम् इ॒द् युवसे वृषन्न् अ॒ग्ने वि॒श्वान्य् अर्य॒ आ॒ ।
इड॒स् पदे॒ स॒म् इध्यसे स॒ नो व॒सून्य् आ॒ भर ॥४॥
sáṃsam íd yuvase vr̥ṣann ágne víśvāny aryá ā́ |
iḍás padé sám idhyase sá no vásūny ā́ bhara ||4||
Вместе собираешь ты, о бык,
О Агни, все (дары) от благочестивого.
Тебя зажигают на месте жертвенного возлияния.
Принеси нам сокровища!
Thou, mighty Agni, good and true, gatherest up all precious
things.
Bring us all treasures as thou art enkindled at libation's place.