avś_06.067.01.

प॒रि व॒र्त्मानि सर्व॒त इ॒न्द्रः पूषा॒ च सस्रतुः ।
मु॒ह्यन्त्व् अद्या॒मूः॒ से॒ना अमित्राणां परस्तरा॒म् ॥१॥

pári vártmāni sarváta índraḥ pūṣā́ ca sasratuḥ |
múhyantv adyā́mū́ḥ sénā amitrāṇāṃ parastarā́m ||1||

Повсюду Индра и Пушан
Обошли дороги.
Пусть собьются сегодня с пути те войска Недругов, (отправившись) подальше!

Indra and Pūshan have gone forth along the ways on every side.
To-day those hosts of enemies must flee bewildered far away.

avś_06.067.02.

मूढा॒ अमि॒त्राश् चरताशीर्षा॒ण इवा॒हयः ।
ते॒षां वो अग्नि॒मूढानाम् इ॒न्द्रो हन्तु व॒रंवरम् ॥२॥

mūḍhā́ amítrāś caratāśīrṣā́ṇa ivā́hayaḥ |
téṣāṃ vo agnímūḍhānām índro hantu váraṃvaram ||2||

Блуждайте, сбитые с пути недруги,
Как обезглавленные змеи!
Из вас таких, сбитых Агни с пути, Пусть Индра убьет каждого лучшего!

Ye foes, come hitherward dismayed like serpents when their
heads are gone.
Let Indra slay each bravest one of you whom Agni hath con-
fused.

avś_06.067.03.

ऐ॒षु नह्य वृ॒षाजि॒नं हरिण॒स्य भि॒यं कृधि ।
प॒राङ् अमि॒त्र ए॒षत्व् अर्वा॒ची गौ॒र् उ॒पेषतु ॥३॥

áiṣu nahya vŕ̥ṣājínaṃ hariṇásya bhíyaṃ kr̥dhi |
párāṅ amítra éṣatv arvā́cī gáur úpeṣatu ||3||

Ты, бык, привяжи им
Шкуру газели - испугай!
Пусть враг поспешит прочь,
(А) корова пусть поспешит в наши края!

Gird thou a bullock's hide on these, make those as timid as the
deer.
Let the foe flee away, and let his kine come hither-ward to us.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.