avś_06.068.01.

आ॒य॒म् अगन्त् सविता॒ क्षुरे॒णोष्णे॒न वाय उदके॒ने॒हि ।
आदित्या॒ रुद्रा॒ व॒सव उन्दन्तु स॒चेतसः सो॒मस्य रा॒ज्ञो वपत प्र॒चेतसः ॥१॥

ā́yám agant savitā́ kṣuréṇoṣṇéna vāya udakénéhi |
ādityā́ rudrā́ vásava undantu sácetasaḥ sómasya rā́jño vapata prácetasaḥ ||1||

Сюда явился Савитар с лезвием.
О Ваю, приди с горячей водой!
Пусть смочат (его) единодушные Адитьи, Рудры, Васу! Обрейте (голову) царя Сомы, умелые!

Savitar hath come hither with the razor: come thou, O Vāyu,
with the heated water.
One-minded let Ādityas, Rudras, Vasus moisten the hair: shave
ye who know King Soma.

avś_06.068.02.

अ॒दितिः श्म॒श्रु वपत्व् आ॒प उन्दन्तु व॒र्चसा ।
चि॒कित्सतु प्रजा॒पतिर् दीर्घायुत्वा॒य च॒क्षसे ॥२॥

áditiḥ śmáśru vapatv ā́pa undantu várcasā |
cíkitsatu prajā́patir dīrghāyutvā́ya cákṣase ||2||

Пусть Адити сбреет бороду!
Пусть воды смочат блеском!
Пусть позаботится Праджапати
Ради долголетия, чтобы видеть (солнце)!

Let Aditi shave the beard, and let the Waters bathe it with their
strength:
Prajāpati restore his health for sight and days of lengthened life!

avś_06.068.03.

ये॒ना॒वपत् सविता॒ क्षुरे॒ण सो॒मस्य रा॒ज्ञो व॒रुणस्य विद्वा॒न् ।
ते॒न ब्रह्माणो वपतेद॒म् अस्य॒ गो॒मान् अ॒श्ववान् अय॒म् अस्तु प्रजा॒वान् ॥३॥

yénā́vapat savitā́ kṣuréṇa sómasya rā́jño váruṇasya vidvā́n |
téna brahmāṇo vapatedám asyá gómān áśvavān ayám astu prajā́vān ||3||

То лезвие, которым сбрил Савитар, Знаток, (волосы) царя Сомы, Варуны, Сбрейте им сейчас у него (волосы), о брахманы! Пусть будет он богатым коровами, конями, потомством!

The razor used by Savitar, for shaving, who knoweth Varuna
and royal Soma,
Even with this shave ye this man, O Brāhman. Let him be rich
in horses, kine, and children.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.