avś_06.073.01.
ए॒ह॒ यातु व॒रुणः सो॒मो अग्नि॒र् बृ॒हस्प॒तिर् व॒सुभिर् ए॒ह॒ यातु ।
अस्य॒ श्रि॒यम् उपसं॒यात स॒र्व उग्र॒स्य चेत्तुः॒ सं॒मनसः सजाताः ॥१॥
éhá yātu váruṇaḥ sómo agnír bŕ̥haspátir vásubhir éhá yātu |
asyá śríyam upasáṃyāta sárva ugrásya cettúḥ sáṃmanasaḥ sajātāḥ ||1||
Пусть придут сюда Варуна, Сома, Агни!
Брихаспати пусть придет сюда вместе с Васу!
Все вместе присоединитесь к удаче этого
Грозного распорядителя, (вы) единомышленники, сородичи!
Let Varuna come hither, Soma, Agni, Brihaspati come hither
with the Vasus!
Unanimous, ye kinsmen, come united, come to the glory of this
mighty guardian.
Hither shall come Varuna, Soma, Agni; Brihaspati with the Vasus shall come hither! Come together, O ye kinsmen all, of one mind, to the glory of this mighty guardian!
avś_06.073.02.
यो॒ वः शु॒ष्मो हृ॒दयेष्व् अन्त॒र् आ॒कूतिर् या॒ वो म॒नसि प्र॒विष्टा ।
ता॒न्त् सीवयामि हवि॒षा घृते॒न म॒यि सजाता रम॒तिर् वो अस्तु ॥२॥
yó vaḥ śúṣmo hŕ̥dayeṣv antár ā́kūtir yā́ vo mánasi práviṣṭā |
tā́nt sīvayāmi havíṣā ghr̥téna máyi sajātā ramátir vo astu ||2||
Порыв, что в глубине сердец ваших,
Замысел, что проник в вашу душу, -
Его я свожу на нет с помощью возлияния (и) жертвенного масла. Во мне, о сородичи, пусть будет ваше довольство!
The inclination which your hearts have harboured, the purpose
which hath occupied your spirits,
This I annul with sacrifice and butter. In me be your sweet
resting-place, O kinsmen.
The fire that is within your souls, the scheme that hath entered your minds, do I frustrate with my oblation, with my ghee: delight in me shall ye take, O kinsmen!
avś_06.073.03.
इहै॒व॒ स्त मा॒प याता॒ध्य् अस्म॒त् पूषा॒ पर॒स्ताद् अ॒पथम् वः कृणोतु ।
वा॒स्तोष् प॒तिर् अ॒नु वो जोहवीतु म॒यि सजाता रम॒तिः वो अस्तु ॥३॥
iháivá sta mā́pa yātā́dhy asmát pūṣā́ parástād ápatham vaḥ kr̥ṇotu |
vā́stoṣ pátir ánu vo johavītu máyi sajātā ramátiḥ vo astu ||3||
Будьте же здесь! Не уходите прочь от нас!
Пушан пусть создаст вам бездорожье по направлению вдаль!
Вастошпати пусть громко кричит вам вслед!
Во мне, о сородичи, пусть будет ваше довольство!
Stand even here; forsake me not. Before us may Pūshan make
your path unfit to travel.
Vāstoshpati incessantly recall you! In me be your sweet resting-
place, O kinsmen!
Remain right here, go not away from us; (the roads) at a distance Pūshan shall make impassable for you! Vistoshpati shall urgently call you back: delight in me shall ye take, O kinsmen!