avś_06.076.01.

य॒ एनं परिषी॒दन्ति समाद॒धति च॒क्षसे ।
संप्रे॒द्धो अग्नि॒र् जिह्वा॒भिर् उ॒द् एतु हृ॒दयाद् अ॒धि ॥१॥

yá enaṃ pariṣī́danti samādádhati cákṣase |
saṃpréddho agnír jihvā́bhir úd etu hŕ̥dayād ádhi ||1||

Кто сидит вокруг него,
Подкладывает (дрова), чтобы видеть (его), - Зажженный Агни языками (пламени) Пусть поднимется из сердца!

Those who are sitting round this babe prepare him to be looked
upon.
Let Agni thoroughly inflamed with all his tongues rise from his-
heart.

avś_06.076.02.

अग्नेः॒ साम्तपन॒स्याह॒म् आ॒युषे पद॒म् आ॒ रभे ।
अद्धाति॒र् य॒स्य प॒श्यति धूम॒म् उद्य॒न्तम् आस्यतः॒ ॥२॥

agnéḥ sāmtapanásyāhám ā́yuṣe padám ā́ rabhe |
addhātír yásya páśyati dhūmám udyántam āsyatáḥ ||2||

Ради долгой жизни я вступаю
На след согревающего Агни,
Чей дым, поднимающийся изо рта, Видит прозорливец.

For length of life I use the name of Agni the Consuming God,
Whose smoke the sage who knows the truth beholds proceeding.
from his mouth.

avś_06.076.03.

यो॒ अस्य समि॒धं वे॒द क्षत्रि॒येण समा॒हिताम् ।
ना॒भिह्वारे॒ पदं॒ नि॒ दधाति स॒ मृत्य॒वे ॥३॥

yó asya samídhaṃ véda kṣatríyeṇa samā́hitām |
nā́bhihvāré padáṃ ní dadhāti sá mr̥tyáve ||3||

Кто знает его дрова,
Сложенные кшатрием,
Тот не сделает ни шага
На хлипкое место в сторону смерти.

The man who knows his fuel laid in order by the Kshatriya
Sets not his foot upon the steep declivity that leads to Death.

avś_06.076.04.

नै॒नं घ्नन्ति पर्यायि॒णो न॒ सन्नां॒ अ॒व गछति ।
अग्ने॒र् यः॒ क्षत्रि॒यो विद्वा॒न् ना॒म गृह्ना॒ति आ॒युषे ॥४॥

náinaṃ ghnanti paryāyíṇo ná sannā́m̐ áva gachati |
agnér yáḥ kṣatríyo vidvā́n nā́ma gr̥hnā́ti ā́yuṣe ||4||

Его не убьют окружающие (его),
Он не сойдет вниз к умершим -
Кшатрий, который знающий, забирает
Имя Агни на долгую жизнь.

Those who encompass slay him not: he goes not near his lurk—
ing foes
The Kshatriya who, knowing well, takes Agni's name for length
of life.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.