avś_06.077.01.

अ॒स्थाद् द्यौ॒र् अ॒स्थात् पृथिव्य् अ॒स्थाद् वि॒श्वम् इदं॒ ज॒गत् ।
आस्था॒ने प॒र्वता अस्थु स्था॒म्न्य् अ॒श्वां अतिष्ठिपम् ॥१॥

ásthād dyáur ásthāt pr̥thivy ásthād víśvam idáṃ jágat |
āsthā́ne párvatā asthu sthā́mny áśvām̐ atiṣṭhipam ||1||

Остановилось небо, остановилась земля,
Остановился весь этот живой мир.
На месте остановки горы остановились. Я остановил коней на стойбище.

Firm stands the heaven, firm stands the earth, firm stands this
universal world,
Firm stand the rooted mountains. I have put the horses in the
stall.

The heavens have stood, the earth has stood, all creatures have stood. The mountains have stood upon their foundation, the horses in the stable I have caused to stand.

avś_06.077.02.

य॒ उदा॒नत् परा॒यणं य॒ उदा॒नण् न्या॒यनम् ।
आव॒र्तनम् निव॒र्तनं यो॒ गोपा॒ अ॒पि तं॒ हुवे ॥२॥

yá udā́nat parā́yaṇaṃ yá udā́naṇ nyā́yanam |
āvártanam nivártanaṃ yó gopā́ ápi táṃ huve ||2||

Кто овладел уходом, Кто овладел приходом, Поворачиванием, возвращением, (И) кто пастух, того я тоже зову.

I call the Herdsman, him who knows the way to drive the
cattle forth,
Who knows the way to drive them home, to drive them back
and drive them in.

Him that has control of departure, that has control of coming home, return, and turning in, that shepherd do I also call.

avś_06.077.03.

जा॒तवेदो नि॒ वर्तय शतं॒ ते सन्त्व् आवृ॒तः ।
सह॒स्रं त उपावृ॒तस् ता॒भिर् नः पु॒नर् आ॒ कृधि ॥३॥

jā́tavedo ní vartaya śatáṃ te santv āvŕ̥taḥ |
sahásraṃ ta upāvŕ̥tas tā́bhir naḥ púnar ā́ kr̥dhi ||3||

О Джатаведас, заставь вернуться!
Да будет у тебя сотня средств повернуть,
Тысяча у тебя средств воротить!
С их помощью пригони нам снова обратно!

O Jātavedas turn them back: a hundred homeward ways be
thine!
Thou hast a thousand avenues: by these restore our kine to us.

O Gātavedas (Agni), cause thou to turn ill; a hundred way's hither shall be thine, a thousand modes of return shall be thine: with these do thou restore us again!


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.