avś_06.081.01.

यन्ता॒सि य॒छसे ह॒स्ताव् अ॒प र॒क्षांसि सेधसि ।
प्रजां॒ ध॒नं च गृह्णानः॒ परिहस्तो॒ अभूद् अय॒म् ॥१॥

yantā́si yáchase hástāv ápa rákṣāṃsi sedhasi |
prajā́ṃ dhánaṃ ca gr̥hṇānáḥ parihastó abhūd ayám ||1||

Ты удерживатель, ты удерживаешь две руки.
Ты гонишь прочь ракшасов.
Забирая потомство и богатство, Он стал этим браслетом.

Thou art a grasper, holding fast both hands: drivest fiends
away.
A holder both of progeny and riches hath this Ring become.

A holder art thou, holdest both hands, drivest off the Rakshas. An acquirer of offspring and wealth this bracelet hath become!

avś_06.081.02.

प॒रिहस्त वि॒ धारय यो॒निं ग॒र्भाय धा॒तवे ।
म॒र्यादे पुत्र॒म् आ॒ धेहि तं॒ त्व॒म् आ॒ गमयागमे ॥२॥

párihasta ví dhāraya yóniṃ gárbhāya dhā́tave |
máryāde putrám ā́ dhehi táṃ tvám ā́ gamayāgame ||2||

О браслет, держи лоно раскрытым,
Чтобы поместить зародыша!
О знак границы (?), вложи сына! Заставь его войти, о входящий (?)!

Prepare accordantly, O Ring, the mother for the infant's birth.
On the right way bring forth the boy. Make him come hither.
I am here.

O bracelet, open up the womb, that the embryo be put (into it)! Do thou, O limit (-setting bracelet), furnish a son, bring him here (A gamaya), thou that comest here (Agame)!

avś_06.081.03.

यं॒ परिहस्त॒म् अ॒बिभर् अ॒दितिः पुत्रकाम्या॒ ।
त्व॒ष्टा त॒म् अस्या आ॒ बध्नाद् य॒था पुत्रं॒ ज॒नाद् ॥३॥

yáṃ parihastám ábibhar áditiḥ putrakāmyā́ |
tváṣṭā tám asyā ā́ badhnād yáthā putráṃ jánād ||3||

Тот браслет, который носила Адити, жаждущая сына, Пусть Тваштар его ей привяжет, (Говоря) так: "Чтобы она родила сына!"

The Amulet which Aditi wore when desirous of a son,
Tvashtar hath bound upon this dame and said, Be mother of a
boy.

The bracelet that Aditi wore, when she desired a son.Tvashtar shall fasten upon this woman, intending that she shall beget a son.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.