avś_06.082.01.
आग॒छत आ॒गतस्य ना॒म गृह्णाम्य् आयतः॒ ।
इ॒न्द्रस्य वृत्रघ्नो॒ वन्वे वासव॒स्य शत॒क्रतोः ॥१॥
āgáchata ā́gatasya nā́ma gr̥hṇāmy āyatáḥ |
índrasya vr̥traghnó vanve vāsavásya śatákratoḥ ||1||
У приходящего, у пришедшего
Я захватываю имя у приближающегося.
Я овладеваю (именем) Индры - убийцы Вритры,
Главы Васу, стоумного.
I call the name of him who comes, hath come, and still draws-
nigh to us.
Foe-slaying Indra's name I love, the Vasus' friend with hundred
powers.
I call the name of him that comes here, that hath come here, and is arriving; I crave (the name) of Indra, Vritra's slayer, the Visava, of hundredfold strength.
avś_06.082.02.
ये॒न सूर्यां॒ सावित्री॒म् अश्वि॒नोह॒तुः पथा॒ ।
ते॒न मा॒म् अब्रवीद् भ॒गो जया॒म् आ॒ वहताद् इ॒ति ॥२॥
yéna sūryā́ṃ sāvitrī́m aśvínohátuḥ pathā́ |
téna mā́m abravīd bhágo jayā́m ā́ vahatād íti ||2||
По какому пути Ашвины Везли Сурью, дочь Савитара, - По нему привези жену! - Так сказал мне Бхага.
Thus Bhaga spake to me: Let him bring thee a consort by the
path.
Whereon the Asvins brought the bride Sūryā the child of
Savitar.
The road by which the Asvins carried away as a bride Sūryā, Savitar's daughter,'by that road,' Bhaga (fortune) told me, 'thou shalt bring here a wife'!
avś_06.082.03.
य॒स् ते ऽङ्कुशो॒ वसुदा॒नो बृह॒न्न् इन्द्र हिरण्य॒यः ।
ते॒ना जनियते॒ जायां॒ म॒ह्यं धेहि शचीपते ॥३॥
yás te 'ṅkuśó vasudā́no br̥hánn indra hiraṇyáyaḥ |
ténā janiyaté jāyā́ṃ máhyaṃ dhehi śacīpate ||3||
Какой крюк у тебя, дающий добро, Великий, о Индра, золотой, - Доставь им жену мне, Ищущему жену, о Шачипати!
Great, Indra. is that hook of thine, bestowing treasure, wrought
of gold:
Therewith, O Lord of Might, bestow a wife on me who long to
wed.
With thy wealth-procuring, great, golden hook, O Indra, husband of Sakī, procure a wife for me that desireth a wife!