avś_06.083.01.
अ॒पचितः प्र॒ पतत सुपर्णो॒ वसते॒र् इव ।
सू॒र्यः कृणो॒तु भेषजं॒ चन्द्र॒मा वो॒ ऽपोछतु ॥१॥
ápacitaḥ prá patata suparṇó vasatér iva |
sū́ryaḥ kr̥ṇótu bheṣajáṃ candrámā vó 'pochatu ||1||
Апачиты, улетайте прочь,
Как коршун из гнезда!
Пусть солнце сделает лекарство! Пусть луна засветит вас!
Hence, Sores and Pustules, fly away even as the eagle from his
home.
Let Sūrya bring a remedy, the Moon shine forth and banish
you.
Fly forth, ye apakit (sores), as an eagle from the nest! Sūrya (the sun) shall prepare a remedy, Kandramās (the moon) shall shine you away!
avś_06.083.02.
ए॒न्य् ए॒का श्ये॒न्य् ए॒का कृष्णै॒का रो॒हिणी द्वे॒ ।
स॒र्वासाम् अ॒ग्रभं ना॒मा॒वीरघ्नीर् अ॒पेतन ॥२॥
ény ékā śyény ékā kr̥ṣṇáikā róhiṇī dvé |
sárvāsām ágrabhaṃ nā́mā́vīraghnīr ápetana ||2||
Одна пятнистая, одна красно-белая,
Одна черная, две красные -
У всех я захватил имена: Убирайтесь вон, не убивая героев!
One bright with variegated tints, one white, one black, a couple
red:—
The'names of all have I declared. Begone, and injure not our
men.
One is variegated, one is white, one is black, and two are red: I have gotten the names of all of them. Go ye away without slaying men!
avś_06.083.03.
असू॒तिका रामायण्य् अ॑पचि॒त् प्र॒ पतिष्यति ।
ग्लौ॒र् इतः॒ प्र॒ पतिष्यति स॒ गलुन्तो॒ नशिष्यति ॥३॥
asū́tikā rāmāyaṇy àpacít prá patiṣyati |
gláur itáḥ prá patiṣyati sá galuntó naśiṣyati ||3||
Бесплодная внучка черной -
Апачит улетит прочь.
Нарост улетит прочь.
Галунта(?) исчезнет.
Hence, childless, shall the Pustule flee, grand-daughter of the
dusky one.
The Boil shall fly away from us, the morbid growth shall vanish
hence.
Taste, happy in thy mind, thine own oblation, as I with Svāhā
with my heart present it.
The apakit, the daughter of the black one, without bearing offspring will fly away; the boil will fly away from here, the galunta (swelling) will perish.
avś_06.083.04.
वीहि॒ स्वा॒म् आ॒हुतिं जुषानो॒ म॒नसा स्वा॒हा म॒नसा य॒द् इदं॒ जुहो॒मि ॥४॥
vīhí svā́m ā́hutiṃ juṣānó mánasā svā́hā mánasā yád idáṃ juhómi ||4||
Воспользуйся своей жертвой, радуясь мыслью, когда я здесь мыслью приношу жертву, (говоря): "Свага!"
Consume thy own (proper) oblation with gratification in thy mind, when I here offer svāhā in my mind!