avś_06.097.01.
अभिभू॒र् यज्ञो॒ अभिभू॒र् अग्नि॒र् अभिभूः॒ सो॒मो अभिभू॒र् इ॒न्द्रः ।
अभ्य् अ॑हं॒ विश्वाः पृ॒तना य॒था॒सान्य् एवा॒ विधेमाग्नि॒होत्रा इदं॒ हविः॒ ॥१॥
abhibhū́r yajñó abhibhū́r agnír abhibhū́ḥ sómo abhibhū́r índraḥ |
abhy àháṃ viśvāḥ pŕ̥tanā yáthā́sāny evā́ vidhemāgníhotrā idáṃ havíḥ ||1||
Могуча жертва, могуч Агни,
Могуч Сома, могуч Индра.
Чтобы я смог одолеть все вражеские отряды,
Мы, жертвователи Агни, хотим почтить (его) этим возлиянием.
The sacrifice is victor, Agni victor, victorious is Soma, Indra
conquers:
So will we bring oblation unto Agni, this sacrifice that I may
win all battles.
Superior is the sacrifice, superior Agni, superior Soma, superior Indra. To the end that I shall be superior to all hostile armies do we thus, offering the agnihotra, reverently present this oblation!
avś_06.097.02.
स्वधा॒स्तु मित्रावरुणा विपश्चिता प्रजा॒वत् क्षत्रं॒ म॒धुनेह॒ पिन्वतम् ।
बा॒धेथां दूरं॒ नि॒रृतिं पराचैः॒ कृतं॒ चिद् ए॒नः प्र॒ मुमुक्तम् अस्म॒त् ॥२॥
svadhā́stu mitrāvaruṇā vipaścitā prajā́vat kṣatráṃ mádhunehá pinvatam |
bā́dhethāṃ dūráṃ nírr̥tiṃ parācáiḥ kr̥táṃ cid énaḥ prá mumuktam asmát ||2||
Да будет удовлетворение, о Митра-Варуна вдохновенные!
Сделайте здесь набухшим от меда (наше) владычество,
богатое потомством! Далеко прочь прогоните Гибель! Освободите нас от любого содеянного греха!
Praise to you, Mitra-Varupa, hymn-singers! Here swell with
meath dominion blest with children.
Far into distant regions drive Destruction, and even from
committed sin absolve us.
Hail be, ye wise Mitra and Varuna: with honey swell ye our kingdom here, (so that it shall) abound in offspring! Drive far to a distance misfortune, strip off from us sin, even after it has been committed!
avś_06.097.03.
इमं॒ वीर॒म् अ॒नु हर्षध्वम् उग्र॒म् इ॒न्द्रं सखायो अ॒नु सं॒ रभध्वम् ।
ग्रामजि॒तं गोजि॒तं व॒ज्रबाहुं ज॒यन्तम् अ॒ज्म प्रमृण॒न्तम् ओ॒जसा ॥३॥
imáṃ vīrám ánu harṣadhvam ugrám índraṃ sakhāyo ánu sáṃ rabhadhvam |
grāmajítaṃ gojítaṃ vájrabāhuṃ jáyantam ájma pramr̥ṇántam ójasā ||3||
Вдохновляйтесь этим грозным героем!
За Индру держитесь вместе, друзья,
За покоряющего деревни, покоряющего коров, с дубиной в руке, Покоряющего путь, с силой раздробляющего!
In this strong hero be ye glad and joyful: cleave ye to him even
as ye cleave to Indra.
Victorious, kine-winner, thunder-wielder, who quells a host and
with his might destroys it.
With inspiration follow ye this strong hero; cling close, ye friends, to Indra (the king), who conquers villages, conquers cattle, has the thunderbolt in his arm, overcomes the host arrayed (against him), crushing it with might!