avś_06.097.01.

अभिभू॒र् यज्ञो॒ अभिभू॒र् अग्नि॒र् अभिभूः॒ सो॒मो अभिभू॒र् इ॒न्द्रः ।
अभ्य् अ॑हं॒ विश्वाः पृ॒तना य॒था॒सान्य् एवा॒ विधेमाग्नि॒होत्रा इदं॒ हविः॒ ॥१॥

abhibhū́r yajñó abhibhū́r agnír abhibhū́ḥ sómo abhibhū́r índraḥ |
abhy àháṃ viśvāḥ pŕ̥tanā yáthā́sāny evā́ vidhemāgníhotrā idáṃ havíḥ ||1||

Могуча жертва, могуч Агни,
Могуч Сома, могуч Индра.
Чтобы я смог одолеть все вражеские отряды,
Мы, жертвователи Агни, хотим почтить (его) этим возлиянием.

The sacrifice is victor, Agni victor, victorious is Soma, Indra
conquers:
So will we bring oblation unto Agni, this sacrifice that I may
win all battles.

Superior is the sacrifice, superior Agni, superior Soma, superior Indra. To the end that I shall be superior to all hostile armies do we thus, offering the agnihotra, reverently present this oblation!

avś_06.097.02.

स्वधा॒स्तु मित्रावरुणा विपश्चिता प्रजा॒वत् क्षत्रं॒ म॒धुनेह॒ पिन्वतम् ।
बा॒धेथां दूरं॒ नि॒रृतिं पराचैः॒ कृतं॒ चिद् ए॒नः प्र॒ मुमुक्तम् अस्म॒त् ॥२॥

svadhā́stu mitrāvaruṇā vipaścitā prajā́vat kṣatráṃ mádhunehá pinvatam |
bā́dhethāṃ dūráṃ nírr̥tiṃ parācáiḥ kr̥táṃ cid énaḥ prá mumuktam asmát ||2||

Да будет удовлетворение, о Митра-Варуна вдохновенные!
Сделайте здесь набухшим от меда (наше) владычество,
богатое потомством! Далеко прочь прогоните Гибель! Освободите нас от любого содеянного греха!

Praise to you, Mitra-Varupa, hymn-singers! Here swell with
meath dominion blest with children.
Far into distant regions drive Destruction, and even from
committed sin absolve us.

Hail be, ye wise Mitra and Varuna: with honey swell ye our kingdom here, (so that it shall) abound in offspring! Drive far to a distance misfortune, strip off from us sin, even after it has been committed!

avś_06.097.03.

इमं॒ वीर॒म् अ॒नु हर्षध्वम् उग्र॒म् इ॒न्द्रं सखायो अ॒नु सं॒ रभध्वम् ।
ग्रामजि॒तं गोजि॒तं व॒ज्रबाहुं ज॒यन्तम् अ॒ज्म प्रमृण॒न्तम् ओ॒जसा ॥३॥

imáṃ vīrám ánu harṣadhvam ugrám índraṃ sakhāyo ánu sáṃ rabhadhvam |
grāmajítaṃ gojítaṃ vájrabāhuṃ jáyantam ájma pramr̥ṇántam ójasā ||3||

Вдохновляйтесь этим грозным героем!
За Индру держитесь вместе, друзья,
За покоряющего деревни, покоряющего коров, с дубиной в руке, Покоряющего путь, с силой раздробляющего!

In this strong hero be ye glad and joyful: cleave ye to him even
as ye cleave to Indra.
Victorious, kine-winner, thunder-wielder, who quells a host and
with his might destroys it.

With inspiration follow ye this strong hero; cling close, ye friends, to Indra (the king), who conquers villages, conquers cattle, has the thunderbolt in his arm, overcomes the host arrayed (against him), crushing it with might!


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.