avś_06.105.01.

य॒था म॒नो मनस्केतैः॒ पराप॒तत्य् आशुम॒त् ।
एवा॒ त्वं॒ कासे प्र॒ पत म॒नसो॒ ऽनु प्रवाय्य॑म् ॥१॥

yáthā máno manasketáiḥ parāpátaty āśumát |
evā́ tváṃ kāse prá pata mánasó 'nu pravāyyàm ||1||

Как мысль с помощью представлений
Стремительно улетает прочь,
Так и ты, кашель, улетай Вслед за порывом (?) мысли!

Rapidly as the fancy flies forth with conceptions of the mind.
So following the fancy's flight, O Cough, flee rapidly away.

As the-soul with the soul's desires swiftly to a distance flies, thus do thou, O cough, fly forth along the soul's course of flight!

avś_06.105.02.

य॒था बा॒णः सु॒संशितः पराप॒तत्य् आशुम॒त् ।
एवा॒ त्वं॒ कासे प्र॒ पत पृथिव्या॒ अ॒नु संव॒तम् ॥२॥

yáthā bā́ṇaḥ súsaṃśitaḥ parāpátaty āśumát |
evā́ tváṃ kāse prá pata pr̥thivyā́ ánu saṃvátam ||2||

Как хорошо отточенная стрела
Стремительно улетает прочь,
Так и ты, кашель, улетай
По простору земли!

Rapidly as an arrow flies away with keenly-sharpened point,
So swiftly flee away, O Cough, over the region of the earth!

As a well-sharpened arrow swiftly to a distance flies, thus do thou, O cough, fly forth along the expanse of the earth!

avś_06.105.03.

य॒था सू॒र्यस्य रश्म॒यः पराप॒तन्त्य् आशुम॒त् ।
एवा॒ त्वं॒ कासे प्र॒ पत समुद्र॒स्या॒नु विक्षर॒म् ॥३॥

yáthā sū́ryasya raśmáyaḥ parāpátanty āśumát |
evā́ tváṃ kāse prá pata samudrásyā́nu vikṣarám ||3||

Как лучи солнца
Стремительно улетают прочь,
Так и ты, кашель, улетай
По отливу океана!

Rapidly as the beams of light, the rays of Sūrya, fly away,
So, Cough! fly rapidly away over the current of the sea!

As the rays of the sun swiftly to a distance fly, thus do thou, O cough, fly forth along the flood of the sea!


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.