avś_06.110.01.

प्रत्नो॒ हि॒ क॒म् ई॒ड्यो अध्वरे॒षु सना॒च् च हो॒ता न॒व्यश् च स॒त्सि ।
स्वा॒म् चाग्ने तन्वं॑ पिप्रा॒यस्वास्म॒भ्यं च सौ॒भगम् आ॒ यजस्व ॥१॥

pratnó hí kám ī́ḍyo adhvaréṣu sanā́c ca hótā návyaś ca sátsi |
svā́m cāgne tanvàṃ piprā́yasvāsmábhyaṃ ca sáubhagam ā́ yajasva ||1||

Ты ведь древний (бог), достойный призывов на обрядах.
И снова пусть сядешь ты как хотар, (как это было) прежде!
Возрадуйся своим телом, о Агни,
И с помощью жертвы добудь нам счастье!

Yea, ancient, meet for praise at sacrifices, ever and now thou
sittest down as Hotar.
And now, O Agni, make thy person friendly, and win felicity
for us by worship.

Of yore, (O Agni), thou wast worthy of supplication at the sacrifice; thou wast the priest in olden times, and now anew shalt sit (at our sacrifice)! Delight, O Agni, thy own body, and, sacrificing, bring good fortune here to us!

avś_06.110.02.

ज्येष्ठघ्न्यां॒ जातो॒ विचृ॒तोर् यम॒स्य मूलब॒र्हणात् प॒रि पाह्य् एनम् ।
अ॒त्य् एनम् नेषद् दुरिता॒नि वि॒श्वा दीर्घायुत्वा॒य शत॒शारदाय ॥२॥

jyeṣṭhaghnyā́ṃ jātó vicŕ̥tor yamásya mūlabárhaṇāt pári pāhy enam |
áty enam neṣad duritā́ni víśvā dīrghāyutvā́ya śatáśāradāya ||2||

Ты рожден под (звездой), "Убивающей старшего", под двумя
"Развязывателями Ямы" -
Защити его от "Вырывателя корня"! Пусть проведет он его через все трудности Для долголетия в сто осеней!

Neath Jyaishthaghni and Yama's Two Releasers this child was
born: preserve him from uprooting.
He shall conduct him safe past all misfortunes to lengthened
life that lasts a hundred autumns.

Him that hath been born under the (constellation) gyeshihaghnī ('she that slays the oldest'), or under the vikritāu ('they that uproot'), save thou from being torn up by the root by Yama (death)! May be (Agni) guide him across all misfortunes to long life, to a life of a hundred autumns!

avś_06.110.03.

व्याघ्रे॒ ऽह्न्य् अजनिष्ट वीरो॒ नक्षत्रजा॒ जा॒यमानः सुवी॒रः ।
स॒ मा॒ वधीत् पित॒रं व॒र्धमानो मा॒ मात॒रं प्र॒ मिनीज् ज॒नित्रीम् ॥३॥

vyāghré 'hny ajaniṣṭa vīró nakṣatrajā́ jā́yamānaḥ suvī́raḥ |
sá mā́ vadhīt pitáraṃ várdhamāno mā́ mātáraṃ prá minīj jánitrīm ||3||

В день тигра родился герой,
Рожденный созвездием, становящийся мужественным.
Да не убьет он отца, подрастая!
Да не причинит он вреда матери-родительнице!

Born on the Tiger's day was he, a hero, the Constellations'
child, born brave and manly.
Let him not wound, when grown in strength, his father, nor
disregard his mother, her who bare him.

On a tiger (-like) day the hero was born; born under a (good) constellation he becometh a mighty hero. Let him not slay, when he grows up, his father, let him not injure the mother that hath begotten him!


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.