avś_06.112.01.

मा॒ ज्येष्ठं॒ वधीद् अय॒म् अग्न एषा॒म् मूलब॒र्हणात् प॒रि पाह्य् एनम् ।
स॒ ग्रा॒ह्याः पा॒शान् वि॒ चृत प्रजान॒न् तु॒भ्यं देवा॒ अ॒नु जानन्तु वि॒श्वे ॥१॥

mā́ jyeṣṭháṃ vadhīd ayám agna eṣā́m mūlabárhaṇāt pári pāhy enam |
sá grā́hyāḥ pā́śān ví cr̥ta prajānán túbhyaṃ devā́ ánu jānantu víśve ||1||

Да не убьет он старшего из них, о Агни! Защити его от вырывания корня! Предвидя, разними оковы Грахи! Пусть согласятся с тобой все боги!

Let not this one, O Agni, wound the highest of these: preserve
thou him from utter ruin.
Knowing the way do thou untie the nooses of the she-fiend: let
all the Gods approve thee.

May this (younger brother) not slay the oldest one of them, O Agni; protect him that he be not torn out by the root! Do thou here cunningly loosen the fetter of Grāhi (attack of disease); may all the gods give thee leave!

avś_06.112.02.

उ॒न् मुञ्च पा॒शांस् त्व॒म् अग्न एषां॒ त्र॒यस् त्रिभि॒र् उ॒त्सिता ये॒भिर् आ॒सन् ।
स॒ ग्रा॒ह्याः पा॒शान् वि॒ चृत प्रजान॒न् पितापुत्रौ॒ मात॒रं मुञ्च स॒र्वान् ॥२॥

ún muñca pā́śāṃs tvám agna eṣā́ṃ tráyas tribhír útsitā yébhir ā́san |
sá grā́hyāḥ pā́śān ví cr̥ta prajānán pitāputráu mātáraṃ muñca sárvān ||2||

Избавь ты их, о Агни, от оков Тройных, в которые пойманы трое! Предвидя, разними оковы Грахи! Отца и сына, мать - всех избавь!

Rend thou the; bonds of these asunder, Agni! the, threefold
noose whereby the three were fastened.
Knowing the way untie the she-fiend's nooses: free all, the son,
the father, and the mother.

Free these three, O Agni, from the three fetters with which they have been shackled! Do thou cunningly loosen the fetters of Grāhi; release them all, father, sons, and mother!

avś_06.112.03.

ये॒भिः पा॒शैः प॒रिवित्तो वि॒बद्धो॒ ऽङ्गेअङ्ग आ॒र्पित उ॒त्सितश् च ।
वि॒ ते॒ मुच्यन्तं विमु॒चो हि॒ स॒न्ति भ्रूणघ्नि॒ पूषन् दुरिता॒नि मृक्ष्व ॥३॥

yébhiḥ pā́śaiḥ párivitto víbaddhó 'ṅgeaṅga ā́rpita útsitaś ca |
ví té mucyantaṃ vimúco hí sánti bhrūṇaghní pūṣan duritā́ni mr̥kṣva ||3||

Оковы, в которые повсюду зажат обойденный старший брат, Закреплен в каждом члене и пойман.
Пусть станут они свободными, ведь они освободители! О Пушан, сотри бедствия на губителя зародыша!

The elder brother's bonds, still left unwedded, fettered in every
limb and bound securely,
Loose these, for they are bonds for loosing: Pūshan, turn woes
away upon the babe-destroyer.

The fetters with which the older brother, whose younger brother has married before him, has been bound, with which he has been encumbered and shackled limb by limb, may they be loosened; since fit for loosening they are! Wipe off, O Pūshan, the misdeeds upon him that practiseth abortion!


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.