avś_06.118.01.

य॒द् ध॒स्ताभ्यां चकृम॒ कि॒ल्बिषाण्य् अक्षा॒णां गत्नु॒म् उपलि॒प्समानाः ।
उग्रंपश्ये॒ उग्रजि॒तौ त॒द् अद्या॒प्सर॒साव् अ॒नु दत्ताम् ऋणं॒ नः ॥१॥

yád dhástābhyāṃ cakr̥má kílbiṣāṇy akṣā́ṇāṃ gatnúm upalípsamānāḥ |
ugraṃpaśyé ugrajítau tád adyā́psarásāv ánu dattām r̥ṇáṃ naḥ ||1||

Если мы руками причинили оскорбления, Пытаясь вмешаться в ход (?) игральных костей,
Пусть простят нам сегодня эту вину две апсарас, Грозно взирающие, грозно побеждающие!

If we have sinned with both our hands, desiring to take the host
of dice for our possession,
May both Apsarases to-day forgive us that debt, the fiercely-
conquering, fiercely-looking.

avś_06.118.02.

उ॒ग्रंपश्ये रा॒ष्ट्रभृत् कि॒ल्बिषाणि य॒द् अक्ष॒वृत्तम् अ॒नु दत्तम् न एत॒त् ।
ऋणा॒न् नो न॒ ऋण॒म् ए॒र्त्समानो यम॒स्य लोके॒ अ॒धिरज्जुर् आ॒यत् ॥२॥

úgraṃpaśye rā́ṣṭrabhr̥t kílbiṣāṇi yád akṣávr̥ttam ánu dattam na etát |
r̥ṇā́n no ná r̥ṇám értsamāno yamásya loké ádhirajjur ā́yat ||2||

О грозно взирающая! О несущая царство! Оскорбления,
(То), что случилось (при игре) в кости, простите нам это!
Пусть не придет (некто) с веревкой в мир Ямы
Из-за долга нашего, желая взыскать долг!

Stern viewers of their sins who rule the people, forgive us what
hash happened as we gambled.
Not urging us to pay the debt we owed him, he with a cord
hath gone to Yama's kingdom.

avś_06.118.03.

य॒स्मा ऋणं॒ य॒स्य जाया॒म् उपै॒मि यं॒ या॒चमानो अभ्यै॒मि देवाः ।
ते॒ वा॒चं वादिषुर् मो॒त्तरां म॒द् दे॒वपत्नी अ॒प्सरसाव् अ॒धीतम् ॥३॥

yásmā r̥ṇáṃ yásya jāyā́m upáimi yáṃ yā́camāno abhyáimi devāḥ |
té vā́caṃ vādiṣur móttarāṃ mád dévapatnī ápsarasāv ádhītam ||3||

Кому я должен, к чьей жене я приближаюсь,
К кому иду просить милостыню, о боги,
Пусть не скажут они мне высокомерного слова!
О две божественные жены апсарас, позаботьтесь (об этом)!

My creditor, the man whose wife I visit, he, Gods! whom I
approach with supplication,
Let not these men dominate me in speaking. Mind this, ye two
Apsarases, Gods' Consorts!


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.