avś_06.120.01.
य॒द् अन्त॒रिक्षं पृथिवी॒म् उत॒ द्या॒म् य॒न् मात॒रं पित॒रं वा जिहिंसिम॒ ।
अयं॒ त॒स्माद् गा॒र्हपत्यो नो अग्नि॒र् उ॒द् इ॒न् नयाति सुकृत॒स्य लोक॒म् ॥१॥
yád antárikṣaṃ pr̥thivī́m utá dyā́m yán mātáraṃ pitáraṃ vā jihiṃsimá |
ayáṃ tásmād gā́rhapatyo no agnír úd ín nayāti sukr̥tásya lokám ||1||
Если воздуху, земле и небу,
Если матери или отцу мы навредили, Этот огонь домохозяина пусть уведет Нас от этого ввысь, в мир благого деяния!
If we have injured Air, or Earth, or Heaven, if we have wronged
our Mother or our Father,
May Agni Gārhapatya here absolve us, and bear us up into the
world of virtue.
If air, or earth and heaven, if mother or father, we have injured, may this Agni Gārhapatya (household fire) without fail lead us out from this (crime) to the world of well-doing!
avś_06.120.02.
भू॒मिर् माता॒दितिर् नो जनि॒त्रं भ्रा॒तान्त॒रिक्षम् अभि॒शस्त्या नः ।
द्यौ॒र् नः पिता॒ पि॒त्र्याच् छं॒ भवाति जामि॒म् ऋत्वा॒ मा॒व पत्सि लोका॒त् ॥२॥
bhū́mir mātā́ditir no janítraṃ bhrā́tāntárikṣam abhíśastyā naḥ |
dyáur naḥ pitā́ pítryāc cháṃ bhavāti jāmím r̥tvā́ mā́va patsi lokā́t ||2||
Земля-мать, Адити - наше место рождения,
Брат-воздух (пусть спасут) нас от проклятия!
Небо - наш отец - да будет на благо против отцовского (греха)! Попав к родне, да не выпаду я вниз из (их) мира!
Earth is our Mother, Aditi our birth-place: our brother Air save
us from imprecation!
Dyaus, Father, save us, from the world of Fathers! My world
not lost, may I approach my kindred.
The earth is our mother, Aditi (the universe) our kin, the air our protector from hostile schemes. May father sky bring prosperity to us from the world of the Fathers; may I come to my (departed) kin, and not lose heaven!
avś_06.120.03.
य॒त्रा सुहा॒र्दः सुकृ॒तो म॒दन्ति विहा॒य रो॒गं तन्वः॑ स्वा॒याः ।
अ॒श्लोना अ॒ङ्गैर् अ॒ह्रुताः स्वर्गे॒ त॒त्र पश्येम पित॒रौ च पुत्रा॒न् ॥३॥
yátrā suhā́rdaḥ sukŕ̥to mádanti vihā́ya rógaṃ tanvàḥ svā́yāḥ |
áślonā áṅgair áhrutāḥ svargé tátra paśyema pitárau ca putrā́n ||3||
Где радуются добросердечные, добродетельные, Оставив болезнь своего тела, Неущербные в (своих) членах, невредимые на небе, Там пусть увидим мы родителей и сыновей!
There where our virtuous friends, who left behind them their
bodily infirmities, are happy,
Free from distortion of the limbs and lameness, may we behold,
in heaven, our sons and parents.
In that bright world where our pious friends live in joy, having cast aside the ailments of their own bodies, free from lameness, not deformed in limb, there may we behold our parents and our children!