avś_06.122.01.

एतं॒ भागं॒ प॒रि ददामि विद्वा॒न् वि॒श्वकर्मन् प्रथमजा॒ ऋत॒स्य ।
अस्मा॒भिर् दत्तं॒ जर॒सः पर॒स्ताद् अ॒छिन्नं त॒न्तुम् अ॒नु सं॒ तरेम ॥१॥

etáṃ bhāgáṃ pári dadāmi vidvā́n víśvakarman prathamajā́ r̥tásya |
asmā́bhir dattáṃ jarásaḥ parástād áchinnaṃ tántum ánu sáṃ tarema ||1||

Эту долю я, знаток, вручаю (тебе),
О Вишвакарман, перворожденный закона.
Это дано нами за пределами старости.
Да проследуем мы вместе по непрерывной линии!

This portion I who understand deliver to Visvakarman first-born
son of Order.
So may we follow to the end, unbroken, beyond old age, the
thread which we have given.

avś_06.122.02.

ततं॒ त॒न्तुम् अ॒न्व् ए॒के तरन्ति ये॒षां दत्तं॒ पि॒त्र्यम् आ॒यनेन ।
अबन्ध्व् ए॒के द॒दतः प्रय॒छन्तो दा॒तुं चे॒च् छि॒क्षान्त् स॒ स्वर्ग॒ एव॒ ॥२॥

tatáṃ tántum ánv éke taranti yéṣāṃ dattáṃ pítryam ā́yanena |
abandhv éke dádataḥ prayáchanto dā́tuṃ céc chíkṣānt sá svargá evá ||2||

По протянутой линии следуют одни,
У которых (то), что отцовское, дано по мере приближения.
Другие, без родни, дающие, дарящие - Если они смогут давать, это само небо.

This long-drawn thread some follow who have offered in order-
ed course oblation to the Fathers:
Some, offering and giving to the friendless, if they can give:
herein they find their heaven.
3, Stand on my side and range yourselves in order, ye two! The
faithful reach this world of Svarga.
When your dressed food hath been bestowed on Agni, to guard
it, wife and husband, come together!

avś_06.122.03.

अन्वा॒रभेथाम् अनुसं॒रभेथाम् एतं॒ लोकं॒ श्रद्द॒धानाः सचन्ते ।
य॒द् वां पक्वं॒ प॒रिविष्टम् अग्नौ॒ त॒स्य गु॒प्तये दम्पती सं॒ श्रयेथाम् ॥३॥

anvā́rabhethām anusáṃrabhethām etáṃ lokáṃ śraddádhānāḥ sacante |
yád vāṃ pakváṃ páriviṣṭam agnáu tásya gúptaye dampatī sáṃ śrayethām ||3||

Держитесь вы двое (за него), держитесь с двух сторон!
Те, кто верит, служат этому миру.
(То) ваше вареное (приношение), что приготовлено на огне, - О супруги, объединитесь, чтобы сохранить его!

avś_06.122.04.

यज्ञ॒म् य॒न्तं म॒नसा बृह॒न्तम् अन्वा॒रोहामि त॒पसा स॒योनिः ।
उ॒पहूता अग्ने जर॒सः पर॒स्तात् तृती॒ये ना॒के सधमा॒दं मदेम ॥४॥

yajñám yántaṃ mánasā br̥hántam anvā́rohāmi tápasā sáyoniḥ |
úpahūtā agne jarásaḥ parástāt tr̥tī́ye nā́ke sadhamā́daṃ madema ||4||

На происходящее великое жертвоприношение
Я, (что) из одного лона с жаром, восхожу мыслью. Когда (нас) призовут, о Агни, за пределами старости, Пусть радуемся мы на общем пиру на третьем небе!

Dwelling with zeal I mount in spirit after the lofty sacrifice as it
departeth.
Agni, may we, beyond decay, invited, in the third heaven, feast
and enjoy the banquet.

avś_06.122.05.

शुद्धाः॒ पूता॒ योषि॒तो यज्ञि॒या इमा॒ ब्रह्म॒णां ह॒स्तेषु प्रपृथ॒क् सादयामि ।
य॒त्काम इदं॒ अभिषिञ्चा॒मि वो ऽहं॒ इ॒न्द्रो मरु॒त्वान्त् स॒ ददातु त॒न् मे ॥५॥

śuddhā́ḥ pūtā́ yoṣíto yajñíyā imā́ brahmáṇāṃ hásteṣu prapr̥thák sādayāmi |
yátkāma idáṃ abhiṣiñcā́mi vo 'háṃ índro marútvānt sá dadātu tán me ||5||

Этих чистых, очищенных, достойных жертвоприношений юниц
Я усаживаю по отдельности в руках брахманов.
С каким намерением я выливаю вас сейчас, Пусть Индра с Марутами даст мне это!

These women here, cleansed, purified, and holy, I place at rest
singly, in hands of Brāhmans.
May Indra, Marut-girt, grant me the blessing I long for as I
pour you this libation.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.