avś_06.123.01.

एतं॒ सधस्थाः प॒रि वो ददामि यं॒ शेवधि॒म् आव॒हाज् जात॒वेदः ।
अन्वागन्ता॒ य॒जमानः स्वस्ति॒ तं॒ स्म जानीत परमे॒ व्यो॑मन् ॥१॥

etáṃ sadhasthāḥ pári vo dadāmi yáṃ śevadhím āváhāj jātávedaḥ |
anvāgantā́ yájamānaḥ svastí táṃ sma jānīta paramé vyòman ||1||

Эту (долю), о пребывающие вместе, я вам вручаю,
(Ту), что Джатаведас должен привезти как сокровище.
Жертвователь идет вслед за счастьем -
Узнайте же его на высшем небосводе!

Ye who are present, unto you I offer this treasure brought to
us by Jātavedas
Happily will the sacrificer follow: do ye acknowledge him in
highest heaven.

avś_06.123.02.

जानीत॒ स्मैनं परमे॒ व्यो॑मन् दे॒वाः स॒धस्था विद॒ लोक॒म् अ॒त्र ।
अन्वागन्ता॒ य॒जमानः स्वस्ती॒ष्टापूर्तं॒ स्म कृणुतावि॒र् अस्मै ॥२॥

jānītá smainaṃ paramé vyòman dévāḥ sádhasthā vidá lokám átra |
anvāgantā́ yájamānaḥ svastī́ṣṭāpūrtáṃ sma kr̥ṇutāvír asmai ||2||

Узнайте же его на высшем небосводе!
О боги, пребывающие вместе, вы знаете (его) мир здесь.
Жертвователь идет вслед за счастьем.
Сделайте же для него явной заслугу за пожертвованное!

Do ye acknowledge him in highest heaven: ye know the world
here present in assembly.
In peace will he who sacrifices follow: show him the joy which
comes from pious actions.

avś_06.123.03.

दे॒वाः पि॒तरः पि॒तरो दे॒वाः ।
यो॒ अ॒स्मि सो॒ अस्मि ॥३॥

dévāḥ pítaraḥ pítaro dévāḥ |
yó ásmi só asmi ||3||

О боги! О отцы! О отцы! О боги! Какой я есть, такой я (и) есть!

Gods are the Fathers, and the Fathers Gods. I am the very man
I am.

avś_06.123.04.

स॒ पचामि स॒ ददामि ।
स॒ यजे स॒ दत्ता॒न् मा॒ यूषम् ॥४॥

sá pacāmi sá dadāmi |
sá yaje sá dattā́n mā́ yūṣam ||4||

Такой я варю, такой я дарю, такой я жертвую. Пусть я такой не отделюсь от того, что было дано.

I cook, I give, I offer up oblation. From what I gave let me
not be disparted.

avś_06.123.05.

ना॒के राजन् प्र॒ति तिष्ठ त॒त्रैत॒त् प्र॒ति तिष्ठतु ।
विद्धि॒ पूर्त॒स्य नो राजन्त् स॒ देव सुम॒ना भव ॥५॥

nā́ke rājan práti tiṣṭha tátraitát práti tiṣṭhatu |
viddhí pūrtásya no rājant sá deva sumánā bhava ||5||

Твердо стой на небосводе, о царь! Это (тоже) пусть твердо там стоит! Узнай, о царь, о нашей заслуге! Ты, о бог, будь благожелательным!

O King, take thou thy stand in heaven, there also let that gift
be placed.
Recognize, King, the gift which we have given, and be gracious,
God!


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.